АРТ

Весислава Савова

Страници

▼

петък, 1 януари 2021 г.

2020

haiku, tanka, haibun
 (1)
5 o’clock
two dragons on the bottom
of the cup

5 следобед
два дракона на дъното
на чашата
_Harusame/February 2020

(2)
clouds
this is not
my shadow

облаци
това не е
моята сянка
_Haiku Universe/February, 2020

(3)
Christmas
in my room an angel
of papier-mâché

Рождество
в стаята ми ангел
от папиемаше
_VII Bulgarian Haiku Union Winter NationalContest, 2020

(4)
falling leaves
in the lake
little fish

падащи листа
в езерото
малки рибки
_Golden Triangle Haiku Signs.

(5)

My haiku in Bristol Museum & Art Gallery based on the print Cherry Blossom, 1843-45 by Utagawa Yoshitora (active 1836-1887) - Mb4391/11
woman in love
even the cherry blossoms
are double

влюбена жена
дори вишневите цветчета
са двойни

(6) 
A part of "Devour Art & Lit Canada" collection of pandemic haiku (panku)
issue 05 
silence
suddenly one of my neighbors
starts singing

тишина
внезапно един от съседите ми 
започва да пее
...
lipstick 
and high heels
time for the greengrocery's

червило
и високи токчета
време за плод и зеленчука
...
pandemic
even my haiku
with masks

пандемия
дори моите хайку
с маска

issue 06
sweet scent
bees’ buzz around
my balcony garden
сладък аромат
пчели жужат наоколо
в балконската ми градина

home office
we keep arguing
like in the office
хоум офис
продължаваме да спорим
както в офиса

(7)Earth Rise Rolling Haiku Collaboration 2020 - The Year of the Nurse
ICU
the same nurse welcomes me
back to life

реанимация
същata сестрa ме приветства
с връщането ми към живот
***
gloomy day
the nurses headscarves
in clowns

мрачен ден
шаловете за глава на сестрите
с клоуни
...
(8) Tanka in Memories of a geisha and The literary group Meteora










дневна луна
няколко дъждовни капки
върху маратонките ми
как можах да повярвам
в новото начало
...
мокра трева
спомням си играта
на криеница
а, ето ги -
първите ми обеци

(9) World Haiku Series
thunder

splashes of the waterfall

on my camera

 

雷

滝の水しぶき

私のカメラに

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

three taps

the same color

a tree and a woodpecker

 

3回コツコツ叩く音

同じ色

木とキツツキ

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

Cumparsita

the prickling ears

of a black cat

 

クンパルシータ

チクチクする耳

黒猫の

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

man with a harmonica

greeting through tones

for everyone in the park

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

ハーモニカを持つ男

トーンを通して挨拶する

公園のみんなに

 

line and dot

expressing feelings

with calligraphy

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

線と点

感情を表現する

書道で

 

cold morning

the continuous puffing

of the teapot

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

寒い朝

続けてぷっと吹く音

ティーポットの

 

autumn day

patterns of light on the walls

of the swimming pool

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

秋の日

壁の光のパターン

スイミングプールの

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

roaring

a wink by the eye

of the storm

 

ごうごう鳴る音

目のウインク

嵐の

 _World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

lake in the park

white clouds cover

my reflection

 

公園の湖

白い雲が覆う

私の映った影を

_World Haiku Series (2019) 

— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta

 

keep running

on the alley only me

and a squirrel 

 

走り続ける

路地で私と

リスだけ

 _World Haiku Series (2019) 

_ Translated in Japanese by Hidenori Hiruta


(10) Ribbons


My tanka in Ribbons Spring/Summer 2020 Volume 16, Number 2. Special gratitude to my awesome friend Iliyana Stoyanova for sending me the photos of it.

spring morning

i spend another day 

in quarantine

blooming trees framed

by my balcony window

Моя танка в „Ribbons” пролет/лято 2020 Volume 16, Number 2. Специални благодарности за моята великолепна приятелка Илияна Стоянова за изпратените снимки.

пролетна сутрин

прекарвам още един ден

под карантина

цъфналите дървета рамкирани

от прозореца на балкона ми

(11) World Haiku Review, autumn 2020

ruined plans
we see the beach
only in photos

провалени планове
виждаме плажа
само на снимки

_Vanguard Haiku (p.4)

(12) Chrysanthemum 

closed inn

increasing the noise

of the house sparrows


geschlossenes Gesthaus

zunehmend der Lärm

der Haussperlinge

 

затворен хан

увеличава се шумът

от градските врабчета

- Chrysanthemum, issue #28, October 2020 

(13) 

късно лято

тежките кошници

с узряло грозде

_Hedgerow, i. 132

(14) The Blo͞o Outlier Journal Winter Issue Christmas Eve 2020 (Issue #1)  Editor, Alan Summers 

cold wind

someone’s fast steps

leave a trace

here it is – my grandma’s

first teenage diary

 

студен вятър

нечии бързи стъпки

оставят следа

ето го – бабиният първи

дневник като момиче

(15) Софийски есенен салон за поезия (Sofia Autumn Poetry Saloon) 

непозната земя…

но ми е близка прегръдката

на две дървета

 

unknown land

but how familiar the hug

of two trees is to me

***

два силуета

слети в прегръдка –

още един сън

 

two silhouettes

merged into a hug –

one more dream

***

дъждовен ден

в прегръдките ми

котка и куче

 

rainy day

in my arms

a cat and a dog

***

допираме лакти

новият начин

за прегръдка

 

elbows touching

the new way

to embrace

***

стари снимки

припомняме си

прегръдките

 

old photos

we remember

the hugs

***

дълъг път

забравих само

да те прегърна

 

long road

i forgot only

to hug you

(16) Рецитал "Хайку за хайку" (Haiku for Haiku)

записвам хайку

стряска ме

свирукането на чайника

 

i put down a haiku

startled by

teapot whistling

 

гледам облаците

все по-бързо се сменят

хайку моментите

 

i look at the clouds

the faster changing

of haiku moments


 

гинко какво ли

ще напишат другите

за това водно конче?

 

ginko what will

the others write about

this dragonfly?






_"Нова асоциална поезия"/бр. 26
_"Нова асоциална поезия"/бр.27
_Drifting Sand Haibun 

Jury
 Part of the jury for Bulgarian language section of Maya Lyubenova International Haiku Contest.
 Part of the jury for Bulgarian Section of JAIL Foundation Children's Haiku 

Други стихове и проза
(1) Мой превод на разказа "Роя" от Тифани де Вос в сайта на Славимир Генчев
(2) Разказ в "Нова асоциална поезия", брой 29/септември 2020 г.
(3) Разказът ми "Светулки за изпът" с номинация от деветия конкурс на КДК "Нов живец", Атина
(4) Стихотворения в "Нова асоциална поезия", брой 30/ноември 2020 г.

Certificates/Сертификати




Art в 9:00

Няма коментари:

Публикуване на коментар

‹
›
Начална страница
Преглед на уеб версията
Предоставено от Blogger.