През 2009 г. в брой 6 на списание NotaBene, посветен на конференцията „Език и съзнание в хайку" бе публикувано моето участие:
Темната дупка
грижовно ни приюти.
Стана ми светло.
диша в топлата ми длан
триумф на живот
(превод, напаснат спрямо изискването им за 5-7-5). На английски изглеждаше така:
a frozen sparrow
is breathing in my warm palm
the triumph of life
Ето ги и трансформациите
вариант 1:
врабец
диша в дланта ми
триумф
вариант 2
зима
врабец диша
в дланта ми
вариант 3
зима
врабец диша
в длан
Другото, което ми се стори кощунство, беше да работя върху хайку на някой класик. Коя съм аз, че да посегна на шедьоври? (а, най-после, добър въпрос!) И все пак, Джейн съветва да поработим и върху това. Правих какви ли не опити. Ето и един от тях:
В случай, че искате по-кратки указания, можете да прочетете и преведените от мен правила на Джеймс Уилям Хекет, публиквани в "Литературен свят".
В името на любовта
In
the Sake of Love
смутени
усмивки
твоят начин да ми кажеш
обичам те
embarrassing smiles
your way to tell me
I Love You
влюбена жена
дори вишневите цветчета
са двойни
woman in love
even the cherry
blossoms
are double
горещ чай
моят чифт ръкавици
върху шала ти
hot tea
my pair of gloves
on your scarf
счупена ваза
… парченца
от сърца
на пода
broken vase
… pieces of hearts
on the floor
облак с форма на сърце
съседът ми рецитира стихове
на стълбището
a heart-shaped cloud
my neighbor declaims
poems
on the staircase
високи токчета
уличният музикант
забравя текста
high heels
the busker forgets
the lyrics
среща на сляпо
ученичката вижда
учителя си
blind date
the schoolgirl sees
her teacher
свиданье в слепую
школьница видит
своего учителя
първа среща
бели цветчета навсякъде
по черната ѝ коса
first date
white blossoms all
over
her black hair
високи токчета
две напред една назад
на първа среща
high heels
two steps forward one
step back
at first date
метрополитен
защо мъжете които харесвам
харесват същите мъже
metropolitan
why do the men who I
like
like the same men
ранно утро
на балкона мъж
простира пелени
early morning
on the balcony a man
hangs diapers up
kora reggel
a balkonon egi férfi
pelenkát tereget
нашите души
our
souls
просякиня
в праха на пазара
очи на кралица
a beggar
in the market dust
queen’s eyes
koldusasszony
a piac porában
királynő szem
разрушен храм
купичка ориз
на прага
ruined temple
a bowl of rice
at the door-sill
стари снимки
ето я тази
на която още се усмихваш
old photos
here is the one
in which you still
smile
смог
дъщеря ми пита
как да го оцвети
smog
my daughter asks
how to color it
brume
ma fille demande
comment la colorizer
smog
mia figlia chiede
come coloralo
от край до край
отсечени дървета
никой не чете
everywhere
cut trees
nobody reads
partout
des arbres abattus
personne ne lit
ovunque intorno
alberi abbattuti
nessuno legge
мъртви птици
езерото пълно
с киселинна вода
dead bird
the lake is full
of acid water
des oiseaux morts
le lac plein
d’eau acide
uccelli morti
ill ago pieno
di acqua acida
червен дъжд
никой не вярва
в митове
red rain
none believes
in myths
une pluie rouge
personne ne croit plus
aux mythes
pioggia rossa
nessuno crede più
nei miti
твърде горещо
найлонови торбички
по дърветата
too hot
plastic bags
on the trees
копче от униформа
баба си спомня
къде е горчивката
uniform button
my Granny remembers
where
the Unicum is
nasture di uniforma
bunica își aduce aminte unde-i
lichiorul amar
дървото на живота
сцената е готова
за нова пиеса
the tree of life
the stage is ready
for a new play
работен ден
някой е настъпил
пеперуда
a work day
someone has stepped
on a butterfly
рабочий день
кто-то наступил
на бабочку
радни дан
неко jе
нагазио
лептира
пролет
spring
изоставена къща
捨てられた家 葉っぱの木 丸い色
пролетна нощ
купичка мидена супа
топли дланите ми
spring night
a bowl of clam soup
warms my palms
пролетен дъжд
наведените глави
на нарцисите
spring rain
the bent heads
of the daffodils
пролено равноденствие
сянката на майка ми и моята
с един размер
spring equinox
my mother’s shadow
and mine
the same size
equinozio de
primavera
l’ombra de mi madre e
mia
della stessa misura
розова луна
как да боядисам яйцата
тази година
pink moon
how to color the eggs
this year?
криеница
пчела скрита
в кокиче
hide and seek
a bee hidden
in a snowdrop
цъфнала липа
за първи път кучето ми вижда
пчела
blooming lime tree
for the very first
time my dog sees
a bee
гръм
пръски от водопада
по фотоапарата ми
thunder
splashes of the
waterfall
on my camera
3回コツコツ叩く音
同じ色
木とキツツキ
няколко дъждовни капки
по лицата
скрити усмивки
some fall drops
on the faces
hidden smiles
caen algunas gotas
en las caras
sonrisas ocultas
затворен хан
увеличава се шумът
от градските врабчета
closed inn
increasing the noise
of the house sparrows
geschlossenes
Gesthaus
zunehmend der Lärm
der Haussperlinge
лято
summer
лятна привечер
небето бавно възвръща
цветовете си
summer nightfall
the sky slowly
regains
its colors
夏天黃昏
天空慢慢重新恢復
它的顏色
горещ ден
дългите дълги
пясъчни плажове
hot day
the long long
sand beaches
солен полъх
отражението ми
в бутилка узо
salty whiff
my reflection
in a bottle of ouzo
жажда
вкус на диня
по устните ти
thirst
taste of watermelon
on your lips
есен
autumn
горещ есенен ден
възрастна жена не разбира
бъбренето на бебето
hot autumn day
an old woman cannot
get
the baby’s babbling
падащи листа
в езерото
малки рибки
falling leaves
in the lake
little fish
дъжд
жълтият аромат
на дюли
rain
the yellow smell
of quinces
пътуване
преди тунела дъжд
след него дъга
traveling
before the tunnel
rain
after it a rainbow
есенно равноденствие
бездомно дете намира
златна монета
autumnal equinox
a homeless child
finds
a golden coin
сух клон
отражения на облаци
в окото на гарван
a dry branch
reflections of clouds
in a crow’s eye
есенен ден
слънчеви зайчета
по стените
на басейна
autumn day
patterns of light on
the walls
of the swimming pool
秋の日
壁の光のパターン
スイミングプールの
поход
кучето гони
падащи листа
hiking
the dog chases
falling leaves
зима
winter
зимно утро
дори и сойките
мълчат
winter morning
even the jays
keep silent
загубен път
стъпките ми покрити
със сняг
lost road
my footprints covered
in snow
сняг за Коледа
стъпвам на пръсти
около птичи стъпки
snow for Christmas
I tiptoe around
bird’s footprints
студена сутрин
сняг по брадата
на шнауцер
cold morning
some snow on the beard
of a schnauzer
ранно утро
а толкова е светло навън
първи сняг
early morning
but it is so light
outside
first snow
слънчево утро
няколко светулки
от скреж
sunny morn
some fireflies
of frost
diminea ă оnsorită
cвteva licuricii
de ger
Кредити:
Смутени усмивки – „Картини с думи и багри“, бр.1/2019
Влюбена жена – Bristol
Museum |& Art Mb4391/11
Горещ чай – World Haiku
Review, January 2014
Счупена ваза – Haiku
Universe, Valentine’s Day/2017
Облак с форма на сърце – Haiku
Universe, Valentine’s day/2018
Високи токчета – Cattails,
winter 2016
Среща на сляпо – Ерщик, бр. 9/2016 (превод
на руски – редакторски екип)
Първа среща – International
Sacura Award, Vancouver Cherry Blossoms Festival, 2014
Високи токчета, 2 – Cattails,
October 2018
Метрополитен – антологията „Прегръдка за непознати“, 2016
Ранно утро – антология „Различна тишина“, 2012 (превод на унгарски – Дьорд
Сонди)
Просякиня – антология „Различна тишина“, 2012 (превод на унгарски – Дьорд
Сонди)
Разрушен храм – 6th Yamadera Basho Memorial Museum
Стари снимки – Cattails.
October 2018
От „смог“ до „червен дъжд“ – антология „Климати“ (превод на английски от
мен, а на френски и италиански от Джузепе дел‘Агата, Джийн Луис Шартен, Памела
делла Тофола, Светла Лазарова и Велина Цанкова)
Твърде горещо – Asahi
Haikuist Network, Japan – June, 2019
Копче от униформа – Sharpening
the Green Pencil, 2017(превод на румънски – редакторски екип)
Дървото на живота – World
Haiku Review, January,2017
Работен ден – 2-ро място на конкурса “Diogen”, част
от сборника „Кибритени лодки“ (превод на руски – Дарина Денева) и от „Пътека
към звездите (превод на сръбски – Милан Димитриевич)
Изоставена къща - награда от Fifth Basho-an Contest
Пролетна нощ – Cattails,
winter 2017
Пролетен дъжд – Haiku
Universe, April 7 2017
Пролетно равноденствие – Incense
Dream, i. 1, 2017 (превод на италиански – Лучия Фонтана)
Розова луна – Poets
Salon, 2017
Криеница – Golden
Triangle, на табела пред Белия дом във Вашингтон, 2016
Цъфнала липа – World
Haiku Review/summer 2017
Гръм – World Haiku
Series, 2019 (превод на японски - Хиденори Хирута)
Няколко дъждовни капки – превод на испански, Анджела де Сусас
Затворен хан – Chrysanthemum,
бр. 28/2022 (превод на немски – редакторски екип)
Лятна привечер – на английски, в Naviar
Records, 2019; превод на китайски – Чен-У Лиу, в личния му блог след
негов избор, 2021
Горещ ден - Failed
Haiku, i. 21, 2017
Солен полъх – Failed
Haiku, i. 21/2017
Жажда - World
Haiku Review, summer 2013
Горещ есенен ден – Under
the Basho, 2019
Падащи листа – Golden
Triangle, на табела пред Белия дом във Вашингтон, 2020
Дъжд – The Heron’s
Nest, Personal Best, 2014
Пътуване – 7 национален хайку конкурс на хайку клуб „София“, отличие
Есенно равноденствие – Haiku
for Change, 1000 poets for change, 2016
Сух клон – 8th
Yamadera Basho Memorial Museum, 4th place
Есенен ден – World
Haiku Series (превод на японски – Хиденори Хирута)
Поход – World
Haiku Review, January 2017
Зимно утро – World
Haiku Review, January 2015, Honorable Mention
Загубен път – United
Haiku and Tanka Society, May 2015
Сняг за Коледа – Пети Декемврийски конкурс на БХС, 2-ро място
Студена сутрин - Cattails, April 2019
Ранно утро – World
Haiku Review, January 2022
Слънчево утро –
Sharpening the Green Pencil, 2015
(превод на румънски – ред. Екип)
Няма коментари:
Публикуване на коментар