Издателство „бгкниг@”
Превод – Владимир Германов
Година – 2013
можете да прочетете
и тук
Признавам си, че
започнах да чета книгата с големи резерви. Първо, защото като цяло, съм ужасена
от мисълта да чета творбите на психолози и психиатри, предвид погнусата от
факта, че изваждат наяве истории, свързани с професионалната им практика, което
е меко казано, непрофесионално (ако искате, приемете го като етимологична
фигура). Факт е, че и Стивън Уайт не прави изключение от тях. На задната корица
четем:
„Световноизвестният
автор се уповава на собствената си петнайсетгодишна практика като психолог...”
Освен това, някак логично ми се стори да възнегодувам, че
„бгкниг@” издава чужд автор, но едва ли биха издържали, ако наистина издават само български автори. От друга страна обаче, преводач е Владимир
Германов, който неведнъж ми е правел много добро впечатление с преводите си –
последно, с този на „След мръкване” на Мураками, за който Ви разказах тук.
Освен това, ревютата на „Книжен Жор” и „Книголандия” също допринесоха за прочита, тъй като те са от книжните блогъри, на които мога
да се доверя в по-голямата им част. И не съжалявам.
Ето го накратко и сюжетът. Психолог и съпругата му –
прокурор, страдаща от МС, - осиновяват сина на загиналите за кратко време един
след друг съседи. Отглеждат го заедно със собствената си дъщеря, която все още
умело балансира между детството и пубертета. Новите им съседи правят парти,
което завършва с инцидент. Въвлечени в разкриването му, съпрузите ще проследят
заплетения случай от две гледни точки. Справяйки се с лични и личностни
проблеми, те срещат нови трудности, които ги довеждат до неподозирани
разкрития, дори за собствения им начин на живот. Ето защо, не мога да кажа, че
книгата е типично криминале, нито пък психологически трилър. А и кому ли са
нужни етикети, когато повествованието тече гладко и увлича дори читател с
предразсъдъци?
Приятно съм изненадана от невероятни описания на природна
картина: „Вятърът беше престанал да духа,
но след себе си беше оставил навъсено сиво небе и одеяло от студен, влажен
въздух.” или на онази крехка възраст между детството и зрелостта, изразяваща се с чудовищна борба на
хормони: „Наблюдавах с родителско удивление
как пази равновесие на оградата на развитието...”; удивително кратки
изречения, редуващи се с много обстоятелствени, наситени с „тъй като”-връзки, с
което се постига чудесен ритъм. Друг елемент, който ми допада (предполагам, че
така е с всеки почитател на фентъзи и фантастика) е намесването на гиганта-дървар Пол Бъниан от
фолклора на САЩ. Нещо повече, той не увисва само като неуместен орнамент, а е
пряко свързан с историята. Стига да не изпуснете „нишката” ѝ.
Това, с което ще запомня „Последната лъжа” е майсторството
на автора, с което не оставя читателя безразличен и често си играе с интелекта
му, подхвърляйки заблуждаващи улики, докато не скрива основния проблем.
Проблем, който искате или не ще се превърне във Ваш. Поне докато четете.
Книгата има и недостатъци. Най-вече от техническо естество.
Факт е, че е била набрана на фонетична кирилица, но без правописен речник (и на
мен ми се е случвало неведнъж да се озова в такива нелепи ситуации, та дори и с
някое ревю), та така до някое „я”, спокойно се мъдри „щ” – лош удар с кутрето
на дясната ръка. Освен това, не знам на кого му е хрумнало да замени всяко „й”
(нея, й, я) с „ѝ”, но без да догледа. Така например, на стр. 80 виждаме изписан
града като „ѝоханесбург” (да, с малка буква). Не бързайте да ме обвинявате в буквоедство, но все си
мисля, че това е важно за книгата като краен продукт. Колкото и грозно да
звучи. Все пак цена от 18 лв. не се оправдава само с добра корица
(комплиментите са за Марко Марков), великолепен превод (вече споменатия
преводач), но и с вътрешното ѝ оформление.
Няма коментари:
Публикуване на коментар