Издателство
– „Архетип”
Година
– 1991
Преводачи:
Румен Баросов, Панос Статоянис
можете да прочетете
и на страницата
„След
като написа 26 книги с проза, 14 книги с поезия и 9 киносценария (един от тях с
режисьора Марко Ферери и с Орнела Мути в главната роля); след като тялото му
позна всички венерически болести, ожени се два пъти, сдоби се с една дъщеря и
безброй „незаконни деца“; след като работи 14 години („най-идиотските в моя
живот“) като пощенски служител, от време на време като журналист, градинар,
боклукчия, сервитьор, бияч в бар, събирач на памук, момче за всичко и т.н.;
след като спечели доста пари на конни състезания и прахоса много повече
„залагайки на куци коне“, на комар, по курви, на нощни фиести, черпейки наляво
и надясно; след като се спаси по чудо от вътрешен кръвоизлив (1969), след като
унищожи белите си дробове, стомаха и най-вече черния си дроб с невероятни
количества алкохол; след като…, след като…, след като изживя един живот,
скачайки като топка за пинг-понг между ада на всекидневието и рая на
„абсолютната си невинност“, в началото на 1991 г. почина големият американски
писател Чарлз Буковски.”
Панос Статоянис
По-добро
представяне от това едва ли бихте намерили, затова и си позволявам цитата
по-горе. Винаги съм харесвала Буковски заради неговия стилен цинизъм, циничен
реализъм и въображение без поза. Поезията
му в „Любовта е куче от ада” често е сред книгите, с които си почивам от някое
по-трудно за асимилиране четиво, а в прозата му – конкретно в разкзите тук, -
намирам толкова поезия, колкото „драскачите на вертикална проза”, както
напоследък клиширано, но и заслужено се заклеймяват някои самообявили се за
поети персони, трудно могат да постигнат. Преди да премина към самите разкази, ето превода на част от анонса в GoodReads – „това заглавие е съкращение на „Ерекции, еякулации,
ексхибиционизъм и други истории на обикновената лудост”. Ако това не
Ви е отказало да прочетете ревюто ми, което е без претенции за изчерпателност,
а по-скоро няколко щриха към разказите в българския превод, няма да Ви попречи
да прочетете и книгата. Всъщност, аз ще
я препрочета на английски – най-малкото защото в българския вариант разказите
са една трета от тези в оригинала. Другата причина съм я оставила в
заключителните думи.
Най-красивата
жена в града. Портретът на Кас оживява още в началото на историята и то с
кратки изречения, изпълнени с етимологични фигури, за които някои „разбирачи”
казват, че били повторения, които трябва да се поизгладят (цитирам по памет). Не
са за пренебрегване и елиптичните (безглаголни) изречения, които пак такива
разбирачи сливат в едно, защото били много кратки. Въобще, нестандартни
похвати, които няма смисъл да се опитвате да разбирате, ако не приемате, че
литературата е малко повече от граматика за седмокласници. Разказът донякъде ми
напомня песента на Ленард Коен „Сузан”. Всеки творец е бил впечатлен от някоя
„смахната”, но не всеки е стигнал до гениалното проникновение за нейната
индивидуалност. А тук е намерило място и култовото изречение, което ми се иска
повече „куклички”, които далеч нямат красотата и индивидуалността на Кас да
прочетат: „Щом приемаш черпенето, сама си
търсиш белята.“. А Кас? Кас най-после успява да се справи с красотата си
като се самоубива. И това след като е научила какво е истинското щастие на
споделеността. Или може би точно заради това.
Денят, в който
говорихме за Джеймс Търбър. Изкуство, приятелство, късмет – все проклятия за твореца. Особено
ако самият той трябва да се грижи за някого по време, в което има нужда от
грижи. Ако сте прекалено префинени, може и „Безсмъртен
хуй, безсмъртни стихове!” да Ви дойде повече като констатация, но аз съм от
тези, които предпочитат истината пред сладникавите евфемизми и след като и
така, и иначе си ги говорим тези неща, какво нередно има? Понякога обаче не е
лошо да се вживееш в ролята на безсмъртния и да опиташ малко от удоволствията
му – като обикновен смъртен.
Двадесет и пет
дрипави скитници. Още преди да прочетете разказа, вярвам, ще
обърнете внимание на чудесната графика, която постига Буковски между (цинични)
реплики на двама герои и собствените му действия. Вие ще разберете какво се
постига с този похват – още един от нестандартните, лишени от поза. За мен
специално, в този разказ е и най-точно постигнатия портрет с няколко думи, а
именно: „хулиган, ето какъв бях. винаги
съм мразел работата, винаги съм разчитал само на късмета си.” И вече можете
да си представите героя (а защо не и автора) в ежедневието без да имате нужда
от подробни описания на един негов ден. Разбиващ клишета, неподправен и
естествен – такъв е Буковски, такива са и разказите му.
Една красива
любовна история. Самото
заглавие само по себе си може и да е романтично, но от Буковски звучи направо
оксиморонно. Какво пък? Едва ли сте от читателите, които не обичат изненадите.
И наистина, не очаквайте много – за автор като него да не се случва нищо
означава никой да не влиза в кафенетата и никой да не се напива. На него му е
хубаво да бъде сам, дразни се дори от присъствието на паяка. Мрази
остаряването, защото в повечето случаи то е грозно. И все пак... Той открива
любовта в планини от ужасяващи месища и открива не защото е красива, а защото
на него му е спокойно. Това обаче не е неговият живот и си тръгва. Дали е
прокълнат гений или обикновен луд никой не може да каже. И не бива. Разказите
не се пишат, за да се прави психоанализа на автора.
Живот
и смърт в болницата за бедняци. Една малко извратена, но и твърде
реалистична гледна точка за милосърдието и срещите със смъртта („Баба Смърт” я
нарича Буковски). Извратеният този път не е (само) авторът.
Машина за ебане. Моля
пуританите да ми простят, но предполагам, че още когато са видели името на
Чарлз Буковски са се отказали. А и това е заглавието на разказа. Заедно с „ебането”, „лайната”
(определение за всичко, което ни заобикаля) и накъсаните, несвързани (само на пръв
прочит) диалози, Буковски отново е в стихията си замисляйки се и замисляйки за
логиката на живота в простите неща като „ебането” и не само, прозряна от един
„луд”. Геният на прогреса обаче не може да победи природата – в случая,
женската природа. Повярвайте, като жена ми е трудно да го преглътна, но – факт!
А последното изречение – въпрос към читателя – си е съвсем риторичен. Ако
искате отговаряйте, то и без това няма
смисъл.
Проблеми
с акумулатора. Проблеми да искате у Буковски. И не само екзистенциални, а и
съвсем битови. Всъщност, Вие съгласни ли сте с това, че всички хора изглеждат
перверзно? Или още не сте се вглеждали? Една от причините може и да е страхът.
А за него мислили ли сте?
Убийството
на Рамон Васкес. Герой, не – звезда от нямото кино. Когато звезда срещне
фенове, дори и да говори за „парите, силата, славата,” нещо задължително не е
наред. Какво точно е то в този случай ще можете да разберете и сами. Този
разказ провокира въпроса за посредствеността – нещо, което често не
забелязваме, стига да не ни е удобно.
Изнасилване!
Изнасилване! Наистина
жените, които знаят какво искат, но не знаят как да го постигнат са повече от
онези, които знаят какво искат и си го казват направо. И все пак, по-голяма
част от мъжете предпочитат първите. Дори това да им коства една нощ в затвора.
Хубавото при Буковски е, че не търси причината, не задава въпроси – само следва
нишката на свой (измислен или не, кой го е грижа) спомен и въпросите остават за
нас, читателите.
Бележки
за чумата. Супер! Няма нужда да отваряте речник, за да си припомните що е
то чума – и в буквален, и в метафоричен смисъл. Какво толкова? – бихте си
казали. Сигурно, нищо, ако не е пресъздадено от Буковски. Не е първият, който я
персонифицира, но неговият начин е доста weird (шантав,
откачен) – ще Ви усмихне, ще Ви натъжи, а накрая, стига да искате, може и да Ви
замисли – „принципът на разбирането” заслужава
Раждането,
животът и смъртта на един ъндърграунд вестник. Пародия, ирония и самоирония – все похвати,
които изглеждат много лесни на пръв поглед, но не всеки успява да ги използва без да изглежда
гротескно. Излишно е да Ви казвам, е Буковски е един от тези, които успяват да
се справят. Сигурно причината е в това, че не е гледал достатъчно на сериозно
на литературните си творения и е писал така, както е можел най-добре – с
култивиран талант. Диалозите, представени като в пиеса (интересен похват,
нали), са достатъчно наситени и провокиращи. Ако някои от гореспоменатите
разкази може и да бъдат пропуснати, то точно този си заслужава да бъде
прочетен.
Ето
я и другата причина да искам да препрочета разказите в оригинал. Ужасен превод - най-малкото между „отборен град” и „отворен
град” (Open city) разликата от една буква може съвсем да Ви
обърка, ако не знаете английски. От друга страна, значението на това
словосъчетание – когато по време на война един град е обявен за такъв, се
предполага да не бъде бомбардиран (не че
винаги се е спазвало) - е загубено в превода. Да не говорим за чистата проба мързел да представят пряката реч с тирета
(по български), а не в кавички (по английски). Съжалявам, каквито и да са били
причините за тези дребни недоразумения, не мисля, че Буковски ги заслужава.
Циничен е
бил човекът, но не чак толкова.
Няма коментари:
Публикуване на коментар