Издателство „Прозорец”
Година 1999
Преводач - Васил Дудеков-Кършев
можете да прочетете
и тук
Артър Куинъл е всъщност псевдонимът на британския писател
Филип Никълсън, роден на 25.06.1940г., починал на 10.07.2005 г. Може би
най-известната му книга е „Мъж под прицел”, която също така е и филмирана. През
изминалата седмица прочетох „Махди” (също филмиран, но не съм сигурна дали е
излизал на български) и въпреки че едва
ли е най-добрият политически трилър, който съм чела, ми се иска да Ви разкажа
за него.
Преди всичко, защото идеята наистина е впечатляваща и дори
шокираща. Това, че световните сили винаги са работили в посока владеене на
петролните запаси не е нищо ново. По-интересни са начините, до които прибягват.
Някои от тях дори прекрачват границите със здравия разум. Разбира се, нека си
напомним, че това е художествена литература, а нейната цел не е да информира, а
да замисля.
Запознатите с исляма като религия сигурно знаят, че пророкът Мохамед е обявил „идването на Божия имам, който
ще изпълни света със справедливост” (мото към книгата) и ще се казва ал Махди.
До тук, отново нищо кой знае колко потресаващо – всеки пророк, без значение от
религията, е обявявал идването на своя заместник и това е по-скоро начин да
държи следовниците си в нужното подчинение. Интересно става, когато световните
сили – ЦРУ, МИ-6, Мосад, а “за
разкош” и КГБ – се заемат с осъществяването на едно пророчество. Съвсем не
водени от религиозни, респективно – морални подбуди.
Много силен образ е този на един от малкото тройни шпиони,
които не само не са били убити, но се ползват с уважение от всички
разузнавателни управления, Причард, живеещ преохолно в малайската джунгла.
Легендарната му музикална уредба, интериора на къщата му, наподобяваща „бял
коледен сладкиш”, красиво момиче... В началото на романа е може би и едно от
най-добрите описания за това как се подготвя пура и ще си позволя
разточителството да го цитирам не толкова от литературна гледна точка, колкото
спомняйки си някои реакции на хора, които уж много разбират от това как се подготвя
пура за пушене:
„Тя отвори махагоновата
кутия, извади голяма пура „Карлос и Карлос” и като я доближи до ухото си,
започна да я върти между пръстите си. Удовлетворена, взе малка сребърна
гилотинка и отряза крайчеца на пурата, после я подържа над пламъка, като
ритмично я обръщаше и затопляше между крехките си пръсти...” (тук ще спестя реакциите
на героите) „Накрая взе третата чаша,
потопи крайчеца на пурата в коняка и като се усмихна за трети път я подаде
на...”
Всичко това се полага на шпионина след толкова години работа
и се предполага, че вече не се интересува от нищо друго, освен собствения си
комфорт. Това, до пристигането на агента от ЦРУ Хоук. Тогава Причард му „пуска
мухата”, както се казва в такива моменти и ще се задействат колелетата на
световната машина. Американците ще изберат за сътрудници британците по старо
правило, познато ни от шпионските трилъри, че това е най-сигурният начин да се
измъкнат безнаказано в случай на провал. Те започват операция „Мираж”, но Мосад
и КГБ също няма да останат със скръстени ръце.
Това е сюжетът накратко. Малко разтеглен и дори досаден на
места в нахвърлянето на твърде много образи и твърде много излишни разговори,
които подготвят финалната, грандиозна сцена на „чудото”. Наред с интересните
сравнения – „ще стискам тайната като
вещица чатала си” „ще използва червата ми като каубойско ласо”, герой
прилича на „доволна крава с кафяви очи”, - не мога да не отбележа, че бях подразнена
от някои твърде директни заключения, от които няма нужда, тъй като описанията,
както и паралелното разгръщане на характери и обстановка са абсолютно
достатъчни.
Тъй като започнах с образа на Причард, е хубаво и да завърша
с него. Съвсем не от (дразнещи за мен)
патриотични подбуди – британците да контролират света поне докато техният
петрол в Северно море свърши – тройният агент организира цялата тази успешна
операция. От години е внедрил там Махди, който се оказва негов син, за чието
съществуване само се загатва в началото и то по-скоро като слух. Съжалявам, но
за мен с това образът на агента е съсипан и може да бъде харесан само от
домакини, които дълго въздишат по сапунени сериали.
Не мога да не отбележа и не до там качествения превод. Кому
са притрябвали турцизми (та дори и преди двадесетина години)? Толкова ли е
беден българският език, че трябва да чета такива изрази като „ще го направят съвсем ачик”? Бързам да
опровергая някой, който би предположил, че героят говори на странен диалект и
това е по-скоро майсторство на превода. Не, думите са приписани на агент Хоук,
чийто речников запас съвсем не предполага такива недоразумения.
Накратко, това е роман с блестяща идея, находчива завръзка и
мащабна развръзка, но не до там добро изпълнение и за съжаление, не до там
добър превод. Вие преценете дали искате да го прочетете.
Няма коментари:
Публикуване на коментар