Превод Гергана Георгиева
Издателство: „Колибри”
Година – 2013 г.
можете да прочетете
и тук
Харесвам издателство „Колибри”, защото независимо коя
поредица представят – любимата ми „Галактики”, „Модерна класика” и други - те
го правят със стил. Като започнете от подбора на автори, минете през
оформлението на корицата и стигнете до качествените (в повечето случаи)
преводи, всичко е с аристократичен финес.
Като бонус, и с мисъл за читателя. И тук въпросът съвсем не опира до това, че
се познаваме с някои от хората, работещи в „Колибри” – то е малък плюс за мен.
Харесвам и Набоков. Не заради педофилските въжделения на
героя му в „Лолита”, не и защото сюжетите му неведнъж засягат това как млада
любовница се отразява на улегнал, успял господин (не само освежаващо, нали
знаете?). Харесвам го заради прецизността, с която се отнася към думите. Той си
играе с тях и на английски, и на руски с лекота. Ненапразно „Смях в
тъмното”, с първоначално заглавие
„Камера обскура”, е с преиздаден поради това, че авторът не харесал английската
версия на романа си и тя е преиздадена с негов превод. Точно заради това
отношение на Набоков към думите, той е единственият постигнал съвършенство в
превода на Пушкиновия „Евгений Онегин” на английски език. В една от лекциите си
пред американски студенти, започнала в тъмна зала, обявява при светването на
лампите в аудиторията: „Това е, което Пушкин направи за световната литература!”
Радвам се, че при превода на „Смях в тъмното” Гергана
Георгиева е уловила тази игра на думи и я е предала също толкова изящно на
български. Позволявам си малък цитат, който няма как да приемете като спойлер,
защото е една нищожна част от всичко, за което ви говоря, но много точно
илюстрира таланта на Набоков да пресъздаде обстановка, природна картина,
второстепенен герой и отношението на главния към него само с три изречения:
„Въздухът беше синкав и тежък от дима на пурите. Някой беше разлял нещо лепкаво на турската масичка – цялата лепнеше. Солидният, макар и малко нестабилен лакей („Ако още веднъж се напие, ще го уволня”) отвори прозореца и черната ясна мразовита нощ нахлу вътре.”
Уверявам Ви, че дори и абсолютното попадение в паралела,
който Набоков прави между недоглеждането на зрящия в началото и прозренията на
ослепелия в последствие герой не
направиха сюжета по-интересен за мен. Начинът, по който Набоков го представя
обаче, редом с други, много по-елементарни на пръв прочит идеи, ме накараха да
довърша романа. И да продължавам да си представям оживелите сцени. Това е майсторството
на словото. А истории за разказване, независимо от сюжетите, имаме всички. Едни
обаче го правят на маса, досаждайки на събеседниците си, а други пишат книги.
Само част от тези, пишещи обаче го правят за читателите си, а не за да лекуват
егоистично личностните си проблеми. Набоков е един от тях.