Haiga, Haiku, Tanka, Haibun
silent night
Santa suit
too small
for my
husband
тиха нощ
костюмът на
Дядо Коледа твърде малък
за съпруга
ми
Japan, NHK Haiku Masters TV show, February 2018, week 1
one of the runners-up
first
work day
all
the carols
forgotten
първи
работен ден
всички
коледни песни
забравени
Valentine’s Day Haiku (2 of 25)
(my haiku has been selected by Rick Rupert among over 250 submissions to Haikuniverse - 25 available 1-per hour slots for Valentine's Day)
a
heart-shaped cloud
my
neighbor declaims poems
on
the staircase
облак с форма на сърце
съседът
ми рецитира стихове
на
стълбището
Per Diem for March 19th, 2018: Prints, Traces, Impression:
windy
I warm my hands with a pack
of roasted chestnuts
ветровито
затоплям ръцете си с пакетче
печени кестени
_Neo Classical
10th Yamadera Basho Memorial Museum
第10回山寺芭蕉記念館英語俳句大会入選作品集 発行者:公益財団法人山形市文化振興事業団 山寺芭蕉記念館 館長 髙倉 正則 〒999-3301 山形市大字山寺字南院 4223
Publisher:
Yamagata City Culture Foundation
Yamadera Basho Memorial Museum
Masanori Takakura, Director
4223 Nan-in Yamadera, Yamagata-shi, 999-3301 Japan
ohanami
almost nobody notices
the maple saplings
оханами
почти никой не забелязва
кленовите фиданки
_Sharpening the Green Pencil/2018
scent
on the Christmas branch
a new fir-cone
аромат
на коледното клонче
нова шишарка
mireasmă
pe creanga de Crăciun
un con proaspăt de brad
(translated in Romanian by Corneliu Traian Atanasiu)
_Incense Dreams – issue 2.1. Silence
full
moon
over
the sleeping village
a
lost sheep’s bell
in
the fog
snoring
of the man
I
loved
luna
piena
sopra
il villaggio che dorme
campana
di una pecora persa
nella
nebia
il
russare dell’uomo
che
amavo
пълнолуние
над
заспалото село
загубено
звънче на овца
в
мъглата
хъркането
на мъжа
когото
обичах
calm night
I can hear only a song
of the nightingale
спокойна нощ
мога да чуя само песен
от славея
.
cut tree
where is
the birdhouse?
отрязано дърво
къде е
къщата за птици?
foggy
a little girl draws flowers
on the train window
мъгливо
момиченце рисува цветя
по прозореца на влака
thunder
your storm window is down
mine is up
гръмотевица
твоята ролетна щора пусната
моята вдигната
HaikuWindows: window-shop
window shop
the coat on the stand
the same as mine
витрина
палтото на манекена
същото като моето
hiking
the
foothills of Vitosha*
full of
blackberries
(*a
mountain massif, on the outskirts of Sofia, the capital of Bulgaria)
туризъм
подножието
на Витоша
пълно с
къпини
mountain
climbing
how
warm the outstretched
palm is
планинско катерене
колко е топла протегнатата
длан
green
meadow
some
leftovers
from
one’s picnic
зелена поляна
останки
от нечий пикник
A Sense of Place: City Sidewalk - smell
rush
hour
a
smell of roasted chestnuts
changes
my plans
час пик
аромат на печени кестени
.
Cattails, October 2018
high heels
two steps forward one step back
at the first date
високи токчета
две напред една назад
на първата среща
.
old photos . . .
here’s the one
in which you still smile
стари снимки...
ето я тази
на която все още се усмихваш
***
Тhe three lingual (French, Italian and Bulgarian)
anthology Climates. It is dedicated to Maya Lyubenova thanks to whom I am a
part of it. I wish she was still alive to see it. That large-scale project was
financed by “Kuprim Eletra” Ltd and “Lagarder Travel Retail Bulgaria” Ltd
Триезичната (френски, италиански и български) антология
"Климати". Посветена е на Мая Любенова, благодарение на която съм
част от нея. Иска ми се Мая да беше още жива да я види. Този мащабен проект
беше финансиран от "КУПРУМ
ЕЛЕТРА" ЕООД и "ЛАГАРДЕР ТРАВЪЛ РИТЕЙЛ БЪЛГАРИЯ"
***
Bonsai Journal, issue 2
***
_Хайку Новине/бр. 33, г.25
ever westward
i use my shadow
as a guide
все на запад
използвам сянката си
като пътеводител
све ка западу –
користим своју сенку
као водича
Единадесети Есенен салон за поезия, 19 октомври 2018 г. ''Разходка по Графа - спомени и бъдеще''. The eleventh Autumn Saloon of Poetry, Oct., 19th
A Walk on Graf -
memories and future. (The Graf Ignatiev Street also called Grafa (meaning The
Count)
ремонт на "Графа"
разминаваме се от двете страни
на огражденията
repairmant on the Grafa
you and me on both sides
of the fences
Столична библиотека
най-много хора
в "Алкохол"
Sofia City Library
most of the people
in the Alcohol
(The Alcohol is a club to the library where many cultural events are hold)
Ден на будителите
библиотекарят дочита
"Дървото на вси
светии"
Awakeners' Day
the librarian finishes reading
The Halloween Tree
(Awakeners' Day is celebrated on the 1st of November in Bulgaria)
A part of the jury for
The 15th World Children's Haiku Contest 'Living Things' (in Bulgaria) - Jal Foundation, Japan
March, 28th - bilingual rengay book "Whimsies" presentation. Authors: Dilyana Georgieva and Vessislava Savova. Translations: Vessislava Savova. Photos: Dilyana Georgieva. Editors: prof. David G. Lanoue and Iliyana Stoyanova. Cover: Peter Pavlov. Publishing House: BG-PRING.
Март, 28 - представяне на двуезичната книга с ренгей "Капризи". Автори: Диляна Георгиева и Весислава Савова. Преводи: Весислава Савова. Снимки: Диляна Георгиева. Редактори: проф. Дейвид Ланю и Илияна Стоянова. Корица: Петър Павлов. Издателство: БГ-ПРИНТ.
And a review in Blithe Spirit, v. 28, by DJ. И ревю в Blithe Spirit , бр. 28, от DJ
Хайбуни/Haibuns
_haibuns in Under the Basho (March, 2018) :
_ хайбуни в "Нова Асоциална поезия" (haibuns in New Associal Poetry, just the August issue - in English)
Проза/Prose
Второ място на конкурса "По пътя за Итака",
обявен от Клуба на дейците на културата "Нов живец" - Атина.
Благодарностите са за журито: Председател: Пламен Симеонов, актьор. Членове:
Лили Качова – поетеса и Камелия Кондова – поетеса.
Second place in a contest held in Athens (in Bulgarian)
Участие в годишния алманах "Любослoв" в Чикаго
с пет характерологични етюда (на български). My participation in the Lyuboslov
almanac in Chicago (in Bulgarian)
A novelette Kosta Sivov and I wrote was published in Tales for the Strix, i.2 - a Bulgarian magazine, dedicated to sci-fi, fantasy and horror literature.
PUBLISHER (ИЗДАТЕЛ): „ИВИ ПЕТ“
Част от
сборника на Дамски писателски клуб "Фортуна" с три разказа. A part of the FORTUNA
Ladies' Writing Club collection with three short stories.
PUBLISHER (ИЗДАТЕЛ): „ИВИ ПЕТ“
Преводи/Translations
An interview with me in Wombell Rainbow. You can read it
here.
Beyond
Words. A project of Plovdiv Haiku Club,
Bulgarian Haiku Union and British Haiku Society. I am honored to be a part of
the translators' team and to have three of my haiku published in it.
„Отвъд думите“. Проект на хайку клуб Пловдив, Българския
хайку съюз и Британското хайку общество. За мен е чест да бъда част от
преводаческия екип и три от моите хайку да бъдат
публикувани в нея.
Art
Art-Relax Weekend, March, 17
Уикенд "Отпусни се с изкуство", 17.03.
Представянето ми на Джобен Фестивал - пролет 2018 в "Ателие Пластелин“ - специално, юбилейно издание, с проекта "Плаващи думи". Вижте видеото:
Арт-пътешествие/юни, 2018 г.
Фотография/Photography