(2)
clouds
this is not
my shadow
облаци
това не е
моята сянка
_Haiku Universe/February, 2020
(3)
(4)
in the lake
little fish
падащи листа
в езерото
малки рибки
_Golden Triangle Haiku Signs.
(5)
bees’ buzz around
my balcony garden
пчели жужат наоколо
в балконската ми градина
home office
we keep arguing
like in the office
продължаваме да спорим
както в офиса
(8) Tanka in Memories of a geisha and The literary group Meteora
дневна луна
няколко дъждовни капки
върху маратонките ми
как можах да повярвам
в новото начало
...
мокра трева
спомням си играта
на криеница
а, ето ги -
първите ми обеци
splashes of the waterfall
on my camera
雷
滝の水しぶき
私のカメラに
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
three taps
the same color
a tree and a woodpecker
3回コツコツ叩く音
同じ色
木とキツツキ
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
Cumparsita
the prickling ears
of a black cat
クンパルシータ
チクチクする耳
黒猫の
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
man with a harmonica
greeting through tones
for everyone in the park
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
ハーモニカを持つ男
トーンを通して挨拶する
公園のみんなに
line and dot
expressing feelings
with calligraphy
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
線と点
感情を表現する
書道で
cold morning
the continuous puffing
of the teapot
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
寒い朝
続けてぷっと吹く音
ティーポットの
autumn day
patterns of light on the walls
of the swimming pool
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
秋の日
壁の光のパターン
スイミングプールの
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
roaring
a wink by the eye
of the storm
ごうごう鳴る音
目のウインク
嵐の
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
lake in the park
white clouds cover
my reflection
公園の湖
白い雲が覆う
私の映った影を
_World Haiku Series (2019)
— Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
keep running
on the alley only me
and a squirrel
走り続ける
路地で私と
リスだけ
_World Haiku Series (2019)
_ Translated in Japanese by Hidenori Hiruta
(10) Ribbons
My tanka
in Ribbons Spring/Summer 2020 Volume 16, Number 2. Special gratitude to my
awesome friend Iliyana Stoyanova for sending me the photos of it.
spring morning
i spend another day
in quarantine
blooming trees framed
by my balcony window
Моя танка в „Ribbons” пролет/лято 2020
Volume 16, Number 2. Специални благодарности за
моята великолепна приятелка Илияна Стоянова за изпратените снимки.
пролетна сутрин
прекарвам още един ден
под карантина
цъфналите дървета рамкирани
от прозореца на балкона ми
(11) World Haiku Review, autumn 2020
ruined plans
we see the beach
only in photos
провалени планове
виждаме плажа
само на снимки
(12) Chrysanthemum
closed inn
increasing the noise
of the house sparrows
geschlossenes Gesthaus
zunehmend der Lärm
der Haussperlinge
затворен
хан
увеличава
се шумът
от
градските врабчета
- Chrysanthemum, issue #28, October 2020
(13)
късно лятотежките кошници
с узряло грозде
_Hedgerow, i. 132
(14) The Blo͞o Outlier Journal Winter Issue Christmas Eve 2020 (Issue #1) Editor, Alan Summers
cold wind
someone’s fast steps
leave a trace
here it is – my grandma’s
first teenage diary
студен вятър
нечии бързи стъпки
оставят следа
ето го – бабиният първи
дневник като момиче
(15) Софийски есенен салон за поезия (Sofia Autumn Poetry Saloon)
непозната земя…
но ми е близка
прегръдката
на две дървета
unknown land
but how familiar the hug
of two trees is to me
***
два силуета
слети в прегръдка –
още един сън
two silhouettes
merged into a hug –
one more dream
***
дъждовен ден
в прегръдките ми
котка и куче
rainy day
in my arms
a cat and a dog
***
допираме лакти
новият начин
за прегръдка
elbows touching
the new way
to embrace
***
стари снимки
припомняме си
прегръдките
old photos
we remember
the hugs
***
дълъг път
забравих само
да те прегърна
long road
i forgot only
to hug you
(16) Рецитал "Хайку за хайку" (Haiku for Haiku)
записвам хайку
стряска ме
свирукането на чайника
i put down a haiku
startled by
teapot whistling
гледам облаците
все по-бързо се сменят
хайку моментите
i look at the clouds
the faster changing
of haiku moments
гинко
какво ли
ще
напишат другите
за
това водно конче?
ginko what will
the others write about
this dragonfly?
_"Нова асоциална поезия"/бр.27
Part of the jury for Bulgarian language section of Maya Lyubenova International Haiku Contest.
Part of the jury for Bulgarian Section of JAIL Foundation Children's Haiku
(1) Мой превод на разказа "Роя" от Тифани де Вос в сайта на Славимир Генчев
(2) Разказ в "Нова асоциална поезия", брой 29/септември 2020 г.