Тристишия в стила на хайку - опити, грешки и признания

Хайку- поетичната форма, която за мен е най-доброто предизвикателство. Въпреки че на пръв погледа това са само три реда и не е голяма философия да бъдат написани - някои пишещи дори демонстративно изливат тези три реда, включително пояснявайки, че само "изтрещял" може да го прави, на страници, където запознатите само проявяват нужното разбиране, - работата е далеч по-сериозна и изисква както задълбочени познания, така и задълбочено самоопознаване. Ако не за друго, то поне защото във виртуалната ера, която предоставя неограничени възможности за изява на АЗ-а във всичките му не до там лицеприятни трансформации, вече се задушаваме от много думи, които казват толкова малко. Хайку е "обратната страна на Луната" - онази невидима област, в която много малко на брой думи казват много повече от един разказ.

Когато започнах да пиша хайку, аз робувах (буквално) на съотношението 5-7-5, без дори да си направя труда да прочета, че става дума за японските звукови единици (они), а не за български или английски срички.

През 2009 г. в брой 6 на списание NotaBene, посветен на  конференцията „Език и съзнание в хайку" бе публикувано моето участие:
Темната дупка
грижовно ни приюти.
Стана ми светло.





Три години по-късно спечелих първа награда в раздел "Чуждестранни" на международен конкурс, организиран от Columbia River Reader през 2012 г., със същото изискване и гордо влязох във фейсбук групата "БГ Хайку". И, о, чудо - намери се някой, който да ми натрие носа, че моят премръзнал врабец съвсем не е хайку. Чудото продължи да твори, защото този някой не беше, който и да е, а самата Мая Любенова - за запознатите с хайку, това име би трябвало да говори достатъчно. Пред мен имаше две възможности - едната, типично по български, да ѝ тегля една (добавете каквото искате след това една, все няма да отива най-малкото - на пола ми), а другата, да я последвам по утъпканите пътеки. За щастие, преодолях нарцистичната си природа и избрах втората. И до днес, съм благодарна за всеки неин коментар, който е градивен и помага безвъзмездно на всеки, успял да надвие егото си. Междувременно, Мая и екип от специалисти - Ваня Стефанова, Радост Ангелова и Владислав Христов - преведоха уроците на Джейн Райкхълд и ги поднесоха наготово на желаещите да учат.
Първото упражнение, което направих беше да трансформирам моя врабец, донесъл ми толкова радост - и от наградата, и от факта, че благодарение на него продължих да уча. 
премръзнал врабец
диша в топлата ми длан
триумф на живот

(превод, напаснат спрямо изискването им за 5-7-5). На английски изглеждаше така:

a frozen sparrow
is breathing in my warm palm
the triumph of life


Ето ги и трансформациите

вариант 1:
врабец
диша в дланта ми
триумф

вариант 2
зима
врабец диша
в дланта ми

вариант 3
зима
врабец диша
в длан

Правех редакции и сърцето ми се свиваше - все повече се налагаше асоциацията с гарваните от Кулата на Лондон, за които се грижат по 24 часа, хранят ги по два пъти на ден, но крилете им са подрязани. Щеше ли този врабец да полети отново? А моето въображение? Но за какво въображение става дума? Хайку е снимка на момента. Виждате нещо, спуска Ви се хайку и от Вас зависи само да го запишете. Нищо свръхестествено - само отразявате това, което се случва. И защо така се бях вкопчила в този врабец? Ще Ви кажа - защото не бях (а и още работя по това) преодоляла собственото си его. Вместо да страдам и да чупя стойки, подобно на някои наши поетеси, предпочетох да продължа с уроците. Две години по-късно, през февруари, 2014 г. Дмитри Смирнов избра точно този врабец, за да ме представи в “Wikilivres.ru” , а Милан Димитриевич за двуезичната антология на български автори "Пред звездната врата".

Другото, което ми се стори кощунство, беше да работя върху хайку на някой класик. Коя съм аз, че да посегна на шедьоври? (а, най-после, добър въпрос!) И все пак, Джейн съветва да поработим и върху това. Правих какви ли не опити. Ето и един от тях:
по хайку на Кьоши в превод на Братислав Иванов:
Късна есен –
пиесата свършва
маските падат...
- суха шума
в краката ми
падат маски

- късна есен
нов сезон
в театъра

- в полунощ
пиесата свършва
убиецът с маска 

Другите ми, макар и задочни учители, бяха Братислав Иванов и Петър Чухов с неговите хайку. Братислав Иванов е човекът, който откликна на молбата ми за интервю с него още докато работех доброволно за едно електронно списнание, съсипано от егото на собственика му. Въпреки това, срещата с този многознаещ преводач, който разговаря с мен като с приятел, както и предговорите му към поредиците на издателство "Изток-Запад", посветени на източните форми на поезия, ми дадоха толкова много насоки, а единственото, което платих беше цената на книгата. На края, но не на последно място - групата "Шошин" (затворена група е, няма как да видите публикуваното там, ако не сте неин член), в която всеки пожелал да се научи, започва с гореспоменатите уроци. 

В случай, че искате по-кратки указания, можете да прочетете и преведените от мен правила на Джеймс Уилям Хекет, публиквани в "Литературен свят". 


Следват голяма част от отличени мои хайку, написани от мен на български и английски, а част от тях преведени на съответните езици, на които са били отличени и/или избрани за антологии. Подредих ги тематично, а в края са съответните "Кредити" (местата, където са публикувани)

В името на любовта

In the Sake of Love

 


 

смутени усмивки

твоят начин да ми кажеш

обичам те

 

embarrassing smiles

your way to tell me

I Love You

 


 

влюбена жена

дори вишневите цветчета

са двойни

 

woman in love

even the cherry blossoms

are double

 


 

 

горещ чай

моят чифт ръкавици

върху шала ти

 

hot tea

my pair of gloves

on your scarf

 


 

счупена ваза

парченца от сърца

на пода

 

broken vase

… pieces of hearts

on the floor

 


 

облак с форма на сърце

съседът ми рецитира стихове

на стълбището

 

a heart-shaped cloud

my neighbor declaims poems

on the staircase

 


 

високи токчета

уличният музикант

забравя текста

 

high heels

the busker forgets

the lyrics

 


 

 

среща на сляпо

ученичката вижда

учителя си

 

blind date

the schoolgirl sees

her teacher

 

свиданье в слепую

школьница видит

своего учителя


 

първа среща

бели цветчета навсякъде

по черната ѝ коса

 

first date

white blossoms all over

her black hair

 


 

високи токчета

две напред една назад

на първа среща

 

high heels

two steps forward one step back

at first date

 


 

метрополитен

защо мъжете които харесвам

харесват същите мъже

 

metropolitan

why do the men who I like

like the same men


 

ранно утро

на балкона мъж

простира пелени

 

early morning

on the balcony a man

hangs diapers up

 

kora reggel

a balkonon egi férfi

pelenkát tereget


 

нашите души

our souls


просякиня

в праха на пазара

очи на кралица

 

a beggar

in the market dust

queen’s eyes

 

koldusasszony

a piac porában

királynő szem


 

разрушен храм

купичка ориз

на прага

 

ruined temple

a bowl of rice

at the door-sill


 

стари снимки

ето я тази

на която още се усмихваш

 

old photos

here is the one

in which you still smile


 

смог

дъщеря ми пита

как да го оцвети

 

smog

my daughter asks

how to color it

 

brume

ma fille demande

comment la colorizer

 

smog

mia figlia chiede

come coloralo


 

 

 

 

от край до край

отсечени дървета

никой не чете

 

everywhere

cut trees

nobody reads

 

partout

des arbres abattus

personne ne lit

 

ovunque intorno

alberi abbattuti

nessuno legge


 

мъртви птици

езерото пълно

с киселинна вода

 

dead bird

the lake is full

of acid water

 

des oiseaux morts

le lac plein

d’eau acide

 

uccelli morti

ill ago pieno

di acqua acida


 

червен дъжд

никой не вярва

в митове

 

red rain

none believes

in myths

 

une pluie rouge

personne ne croit plus

aux mythes

 

pioggia rossa

nessuno crede più

nei miti


 

твърде горещо

найлонови торбички

по дърветата

 

too hot

plastic bags

on the trees


 

копче от униформа

баба си спомня

къде е горчивката

 

uniform button

my Granny remembers where

the Unicum is

 

 

nasture di uniforma

bunica își aduce aminte unde-i

lichiorul amar


 

дървото на живота

сцената е готова

за нова пиеса

 

the tree of life

the stage is ready

for a new play


 

работен ден

някой е настъпил

пеперуда

 

a work day

someone has stepped

on a butterfly

 

рабочий день

кто-то наступил

на бабочку

 

радни дан

неко jе нагазио

лептира

пролет

spring

 

изоставена къща
ябълковото дърво
цялото в цвят

abandoned house
the apple tree
full in blossom

捨てられた家 葉っぱの木 丸い

пролетна нощ

купичка мидена супа

топли дланите ми

 

spring night

a bowl of clam soup

warms my palms

 

 


 

пролетен дъжд

наведените глави

на нарцисите

 

spring rain

the bent heads

of the daffodils


 

пролено равноденствие

сянката на майка ми и моята

с един размер

 

spring equinox

my mother’s shadow and mine

the same size

 

equinozio de primavera

l’ombra de mi madre e mia

della stessa misura


 

розова луна

как да боядисам яйцата

тази година

 

pink moon

how to color the eggs

this year?


 

криеница

пчела скрита

в кокиче

 

hide and seek

a bee hidden

in a snowdrop

 


 

цъфнала липа

за първи път кучето ми вижда

пчела

 

blooming lime tree

for the very first time my dog sees

a bee

 


 

гръм

пръски от водопада

по фотоапарата ми

 

thunder

splashes of the waterfall

on my camera

 

3回コツコツ叩く音

 

同じ色

 

木とキツツキ

 

 


 

няколко дъждовни капки

по лицата

скрити усмивки

 

some fall drops

on the faces

hidden smiles

 

caen algunas gotas

en las caras

sonrisas ocultas


 

затворен хан

увеличава се шумът

от градските врабчета

 

closed inn

increasing the noise

of the house sparrows

 

geschlossenes Gesthaus

zunehmend der Lärm

der Haussperlinge

 

 


 

лято

summer


 

 

лятна привечер

небето бавно възвръща

цветовете си

 

summer nightfall

the sky slowly regains

it colors

 

 

夏天黃昏

天空慢慢重新恢復

它的顏色


 

 

горещ ден

дългите дълги

пясъчни плажове

 

hot day

the long long

sand beaches

 


 

солен полъх

отражението ми

в бутилка узо

 

salty whiff

my reflection

in a bottle of ouzo

 


 

жажда

вкус на диня

по устните ти

 

thirst

taste of watermelon

on your lips

 


 

есен

autumn


 

горещ есенен ден

възрастна жена не разбира

бъбренето на бебето

 

hot autumn day

an old woman cannot get

the baby’s babbling


 

падащи листа

в езерото

малки рибки

 

falling leaves

in the lake

little fish


 

дъжд

жълтият аромат

на дюли

 

rain

the yellow smell

of quinces


 

пътуване

преди тунела дъжд

след него дъга

 

traveling

before the tunnel rain

after it a rainbow


 

есенно равноденствие

 бездомно дете намира

златна монета

 

autumnal equinox

a homeless child finds

a golden coin


 

сух клон

отражения на облаци

в окото на гарван

 

a dry branch

reflections of clouds

in a crow’s eye


 

есенен ден

слънчеви зайчета по стените

на басейна

 

autumn day

patterns of light on the walls

of the swimming pool

 

秋の日

壁の光のパターン

スイミングプールの


 

поход

кучето гони

падащи листа

 

hiking

the dog chases

falling leaves


 

зима

winter


 

зимно утро

дори и сойките

мълчат

 

winter morning

even the jays

keep silent


 

загубен път

стъпките ми покрити

със сняг

 

lost road

my footprints covered

in snow


 

сняг за Коледа

стъпвам на пръсти

около птичи стъпки

 

snow for Christmas

I tiptoe around

bird’s footprints


 

студена сутрин

сняг по брадата

на шнауцер

 

cold morning

some snow on the beard

of a schnauzer


 

ранно утро

а толкова е светло навън

първи сняг

 

early morning

but it is so light outside

first snow


 

слънчево утро

няколко светулки

от скреж

 

sunny morn

some fireflies

of frost

 

 

diminea ă оnsorită

cвteva licuricii

de ger


 

Кредити:

Смутени усмивки – „Картини с думи и багри“, бр.1/2019

Влюбена жена – Bristol Museum |& Art  Mb4391/11

Горещ чай – World Haiku Review, January 2014

Счупена ваза – Haiku Universe, Valentine’s Day/2017

Облак с форма на сърце – Haiku Universe, Valentine’s day/2018

Високи токчета – Cattails, winter 2016

Среща на сляпо – Ерщик, бр. 9/2016 (превод на руски – редакторски екип)

Първа среща – International Sacura Award, Vancouver Cherry Blossoms Festival, 2014

Високи токчета, 2 – Cattails, October 2018

Метрополитен – антологията „Прегръдка за непознати“, 2016

Ранно утро – антология „Различна тишина“, 2012 (превод на унгарски – Дьорд Сонди)

Просякиня – антология „Различна тишина“, 2012 (превод на унгарски – Дьорд Сонди)

Разрушен храм – 6th Yamadera Basho Memorial Museum

Стари снимки – Cattails. October 2018

От „смог“ до „червен дъжд“ – антология „Климати“ (превод на английски от мен, а на френски и италиански от Джузепе дел‘Агата, Джийн Луис Шартен, Памела делла Тофола, Светла Лазарова и Велина Цанкова)

Твърде горещо – Asahi Haikuist Network, Japan – June, 2019

Копче от униформа – Sharpening the Green Pencil, 2017(превод на румънски – редакторски екип)

Дървото на живота – World Haiku Review, January,2017

Работен ден – 2-ро място на конкурса “Diogen”, част от сборника „Кибритени лодки“ (превод на руски – Дарина Денева) и от „Пътека към звездите (превод на сръбски – Милан Димитриевич)

Изоставена къща - награда от Fifth Basho-an Contest 

Пролетна нощ – Cattails, winter 2017

Пролетен дъжд – Haiku Universe, April 7 2017

Пролетно равноденствие – Incense Dream, i. 1, 2017 (превод на италиански – Лучия Фонтана)

Розова луна – Poets Salon, 2017

Криеница – Golden Triangle, на табела пред Белия дом във Вашингтон, 2016

Цъфнала липа – World Haiku Review/summer 2017

Гръм – World Haiku Series, 2019 (превод на японски - Хиденори  Хирута)

Няколко дъждовни капки – превод на испански, Анджела де Сусас

Затворен хан – Chrysanthemum, бр. 28/2022 (превод на немски – редакторски екип)

Лятна привечер – на английски, в Naviar Records, 2019; превод на китайски – Чен-У Лиу, в личния му блог след негов избор, 2021

Горещ ден - Failed Haiku, i. 21, 2017

Солен полъх – Failed Haiku, i. 21/2017

Жажда - World Haiku Review, summer 2013

Горещ есенен ден – Under the Basho, 2019

Падащи листа – Golden Triangle, на табела пред Белия дом във Вашингтон, 2020

Дъжд – The Heron’s Nest, Personal Best, 2014

Пътуване – 7 национален хайку конкурс на хайку клуб „София“, отличие

Есенно равноденствие – Haiku for Change, 1000 poets for change, 2016

Сух клон – 8th Yamadera Basho Memorial Museum, 4th place

Есенен ден – World Haiku Series (превод на японски – Хиденори Хирута)

Поход – World Haiku Review, January 2017

Зимно утро – World Haiku Review, January 2015, Honorable Mention

Загубен път – United Haiku and Tanka Society, May 2015

Сняг за Коледа – Пети Декемврийски конкурс на БХС, 2-ро място

Студена сутрин  - Cattails, April 2019

Ранно утро – World Haiku Review, January 2022

Слънчево утро – Sharpening the Green Pencil, 2015 (превод на румънски – ред. Екип)





Няма коментари:

Публикуване на коментар