Издателство “Deja
Book”
Преводач –
Радин Григоров
Година – 2014
вижте и на
Започвам с
това, че не съм гледала дори един епизод на „True
Detective.” “Изостанáла съм,” както е модерно да се
казва. Въпреки това обаче, продължавам да следя с интерес новостите на нашия книжен
пазар и искрено се радвам на Благой Иванов и Христо Блажев за новото им
издателство – нещо, което успях да им кажа на Пролетния панаир на книгата тази
година. „Кралят в жълто” беше единствената (от общо четирите за сега) книга на
издателството, която си избрах няколко месеца след самия панаир и да Ви
призная, радвам се, че нямам никакви впечатления от екранизацията.
Сега, преди
всичко, кой е Робърт У. Чеймбърс. Роден на 26 май 1865 г. в Бруклин и починал на
16 декември 1933 г. в Ню Йорк. Жанровете, в които са написани произведенията му
са хорър, фентъзи, научна фантастика, романтична литература („за да си изкарва
прехраната” – без коментар), историческа литература, арт нуво, декадентска
литература. Правят впечатление и книгите за деца, които има, но не за тях ще си
говорим днес. /източниците ми са „Уикипедия” и gutenberg.org, а преводите - мои/
„Кралят в
жълто” е сборник разкази, написан през 1895 г., кръстен на измислена (от
автора), забранена пиеса, която предизвиквала отчаяние или лудост у четящите я.
Име, което се явява повтарящ се (езиков) лайтмотив в няколко от разказите. Отмъстителна,
свръхестествена личност е свързващото звено в първите четири разказа, където ще
откриете и зловещия жълт знак.
Първият разказ,
„Реставраторът на репутации”, е
историята на някогашен безволеви, с нищо отличаващ се млад мъж, който
претърпява не само физическа (падане от кон), но и психологическа (след престой
в лудница търси удобен момент за отмъщение и не бърза за това) трансформации. На
фона на една предполагаема картина на Новия свят през все още предстоящата
(тогава) 1920 година, авторът тръгва от глобалното, за да стесни постепенно
фокуса и да се съсредоточи върху индивидуалното в живота, заявявайки чрез героя
си: „И все пак самосъхранението е основна грижа.” Още тук се появява зловещата
пиеса „Кралят в жълто”, която сякаш води свой собствен живот. Живот, който се
реализира посредством четящия я, като изменя собствената му реалност. От една
страна са „лудите”, „лунатиците”, а от друга – „нормалните хора”. И
разграничаването между едните (разказвачът и лудият реставратор на репутации,
който се оставя на домашния си любимец да го изтезава, накрая до смърт) и
другите (например, нормална влюбена двойка, чийто живот се урежда по-добре от
очакваното) е във възможността им да понесат истината. Включително и тази за
камерата за самоубийци.
„Маската” е може би дори като заглавие
изтъркана тема. Както и едно откритие, далеч надхвърлящо способностите на
„философския камък”, а направо би „покварило света на изкуството.” И
всичко би останало някак шаблонно и безинтересно, ако не се беше появила, между
другото, зловещата пиеса „Кралят в жълто”. След като вече знаем за влиянието ѝ,
не би имало смисъл да се навлиза в подробности за същността на това
произведение, за да разберем последствията от самата история, която със
сигурност може да бъде квалифицирана като всякаква друга, но не и скучна или
предвидима.
Следващият
разказ, „В двора на дракона”, ни
отвежда в Париж и противно на очакванията, този двор не е някакво мистично
място, в което си живеят дракони. То е обикновено пространство между две
жилищни постройки и героят на разказа намира в него символ на убежище. Съвсем
друго го терзае. Стремежът към индивидуализъм и естетизъм, т.е. към изразните
средства като отделен вид изкуство, познат ни като „декаденство в изкуството”,
намира израз в този типичен съспенс. Без
да помръдне (поне тялото си) от мястото, героят изживява сигурността на
заплахата и несигурността на изхода от ситуацията – двата задължителни елемента
на това понятие. Единственото сигурно и разумно (доколко ли) обяснение е, че
героят вече е прочел „Кралят в жълто”. И няма да му бъде достатъчна физическата
болка, преживяна в предишната безсънна нощ. Предстои му бълнуване, халюцинация
или ако предпочитате, отделяне на душата от тялото, докато се намира в църква.
Ситуация, в която ще усети реалността на Каркоса – прокълнатото място на
прокълнатата пиеса (Р. Чеймбърс заимства мястото от Амброуз Биърс в разказа му
„Жител на Каркоса”) и ще чуе шепота на Краля в жълто. И може би тогава „дворът
на дракона” няма да бъде просто адрес.
„Жълтият знак” – един от вече
споменатите ключове за първите четири разказа. Вече имаме някаква информация от
първия разказ, но тук акцентът пада върху него. Въпреки че в началото,
контрастът между красив модел, който позира на главния герой – художник, и
случайно зърнатия човек, чието лице наподобява „трупояден червей” сякаш нямат
нищо общо, освен декадентския привкус, постепенно всеки мимоходом споменат
детайл, изразен с внимателно подбрани изразни средства, намира своето място в
този пъзел, след подредбата на който, сред детайлно обрисувания пейзаж, ще
изпъкнат онези части, които няма как да забравим. Не само защото са белязани от
„жълтия знак”, а защото вече реалността на „Кралят в жълто” е завладяла
познатото обкръжение и то никога няма да бъде същото. Колкото и относително да
е това понятие, това е моят блог, така че
смело заявявам – за мен това е най-добрият разказ в сборника.
„Госпожица д’Ис” е история с призрак. Би
било погрешно да се каже – това вече ми е познато, - защото по-скоро това е
един от първоизточниците на вече познатите ни подобни сюжети. И за разлика от
драскачи, представящи градски легенди за авторски, без да изменят посоката им,
Робърт У. Чеймбърс въвлича читателя до такава степен в преживяванията на героя,
озовал се в пустиня, за която случайно появила се, сякаш от нищото, жена
пояснява „навлизането тук е лесно и отнема часове; напускането е трудно, то
може да отнеме векове,” че вече се чудим дали самите ние не сме се озовали в
тази пустиня. Дори и сантименталният вопъл на романтичната история не може да
развали онзи вселенски ужас, който завладява съзнанието на четящия.
„Градините пророкови” са истинска изненада за мен.
Небезизвестните стихотворения в проза, намерили първите си по-широки изяви през
времето, в което твори автора са плавен преход между жанровете в книгата.
Изненадата е, че ми харесаха, при положение, че за никого от Вас, четящите този
блог, не е тайна пристрастието ми към Оскар Уайлд (1854 – 1900 г.), включително
и към стиховете му в проза. Мои преводи на
„Художникът”, „Онзи, Който върши добро”, „Господарят” и „Последователят”
можете да видите тук. Затова и
искрено симпатизирам на преводача Радин Григоров, давайки си сметка за нелеката
задача да се справи с този вид произведение. Макар и на пръв поглед хаотично
разпръснати, частите на „Градините пророкови” си заслужава да бъдат прочетени.
Поне два пъти. Предвид отдалечеността и във времето, и в ценностната система,
колкото и индивидуална да е последната категория.
„Улица „Четирите вятъра” е твърде романтична (да не кажа
направо, сладникава) за моя вкус. Любов дори отвъд смъртта и котка като портал
между живите и мъртвите не е са сред любимите ми похвати. Не защото имам нещо
против любовта, но някак след всички тези разкази до момента, очаквах малко
повече напрежение. Единственото, което не може да се отрече, това е
невероятният усет към и умение за пресъздаване на живи картини с думи на
Чеймбърс. Нелека задача за един художник – както героят, така и авторът.
„Улицата на първия снаряд” ни отвежда в
обсадения Париж. В началото войната е по-скоро фон, на който героите се
разкриват с постъпките си и вече познатите ни наситени диалози. Постепенно
обаче фонът минава на преден план сякаш
поглъща действащите лица. Глад, страх и оживели тайни ще обърнат живота на им
толкова бързо, че дори можем да простим сладникавия край. Но ненапразно
споменах в началото в какви жанрове е трябвало (да, именно трябвало е или поне
му се е налагало) да твори Чеймбърс.
„Улица Света Богородица Полска”. „Тази улица – продължи Сузи – е скучна.”
Да Ви призная честно, и на мен започна да ми доскучава от американски студенти
художници и скулптори в Париж, но има нещо специално в разказите на Чеймбърс,
което не позволява на читателя да ги остави непрочетени. Дали е бохемският
привкус на хората от Латинския квартал или мистерията, която витае в
най-дребния детайл на обстановката? Дали е различният спрямо този на Анатол
Франс (Книга за моя приятел - Le livre de mon ami, X. Les humanités) поглед към
Люксембургската градина, въпреки че тук по чистота на мислите, отново виждаме
едно малко момченце да я прекосява? А може би тайната е в самия изказ на
метафората („лицето му изрази томове знания за планетата”), сравнението
(„колкото затворена девствена котка”) и другите изразни средства? Отново краят
не е по вкуса ми, но неминуемо гореспоменатото не ми дава мира и мисля, че ще
препрочета (след време, разбира се) точно този разказ.
„Улица Недостъпна”. И пак същите
студенти. И пак нестандартна двойка. Само че този път, взаимно допълваща се.
Странното им, безмълвно сливане с очи, с промяна цвета на лицата, изразено с
метафората на отнесената роза е красиво, но твърде романтично за циничната ми
натура. И все пак, Чеймбърс. И все пак, способността му да твори така, че да
въвлече читателя в историята, предизвиквай емпатия, а на моменти дори симпатия
към героите.
И ако в
първите разкази свързващите символи са „Кралят в жълто”, „жълтият знак” и
декадентството, а в следващите ужасът отстъпва на авантюризма и романтиката, то
за мен Р. У. Чеймбърс е фигурата, която до момента ми се губеше между Едгар
Алан По и Х.П. Лъвкрафт преди прочита на книгата.
Хареса ми
изказът на преводача, който със сигурност е трябвало да умува върху доста
остарели (да не кажа направо, архаични) думи и похвати. Хареса ми и корицата,
дело на Илко Чуков. Чудесен старт за издателството и очаквам още изненади от
тях. Ясно е, че Иванов и Блажев няма да могат да издават само книги, които им
харесват, но няма и да правят компромиси с нестойностна литература. Друг е
въпросът, че едни може да я разберат, а други – не, но причината няма да бъде в
липсата на художествена стойност.