вторник, 4 юли 2017 г.

My poems in different languages


#1 (in Japanese; translator – Maria Baurenska)
黒髪を
飾る白花
初恋や

first date
white blossoms all over
her black hair


–Sakura International Award, 2014

#2 (in Chinese; translator – Chen-ou Liu)

Chinese Translation (Traditional)

第一隻麻雀
溫過的清酒已經冷卻下來
然而你缺席
第一張日曆頁
被撕裂成碎片

Chinese Translation (Simplified)

第一只麻雀
过的清酒已经冷却下来
然而你缺席
第一张日曆页
被撕裂成碎片

first sparrow
the mulled sake cools down
without you
the first calendar page
is torn into pieces

_Cattails, May 2014

Chinese Translation (Traditional)

孫子的相片
顯示
在訊佳普上
戴著她丈夫的眼鏡
嘗試閱讀電子音信

Chinese Translation (Simplified)

孙子的相片
显示
讯佳普上
戴著她丈夫的眼

尝试阅读电子音信

photos
of their grandchildren
over Skype
she tries to read the message
with her husband's glasses
_Sonic Boom, 2, 2015

#3 (in Hungarian; translator – Szondi György)

kora regel
a balkonon egy férfi
pelenkiát tereget        

early morning
on the balcony a man
hangs out diapers

_Different Silence, 2012

#4 (Croatian; translator - Đurđa Vukelić-Rožić)

radni dan
netko je stao
na leptira

a workday
someone had stepped
on a butterfly

_Diogen, SECOND PRIZE - SUMMER SENRYU 2013

nakon zalaska
poziv na večeru
sa svijećama

afterglow
an invitation to dinner
with candles

_Diogen, 2013/Editor’s choice

#5 (in Romanian; translator - Cristina OPREA)
noapte cu zăpadă –
chiar şi vocea corbului
dispare

a snowy night
even the raven’s voice
fades away

_Sharpening the Green Pencil, 2014

#6 (in Russian; translator – Vladislav Vassilev)

имэйлы
зеркальное отражение моих
его инициалы

emails
his initials
a mirror image of mine

_Ёршик/Ershik du Jour, January 2015

#7 (in Italian; translator – Lucia Fontana)

equinozio di primavera
l'ombra di mia madre e mia
della stessa misura

spring equinox
my mother's shadow and mine
the same size

_Incense Dreams - issue 1, May, 2017

#8 (in Serbian; translator – Milan Dimitrievich)

промрзли врабац
дише на топлом ми длану
триjумф живота

a frozen sparrow
is breathing on my warm palm
the triumph of life

_Пред Звездним Вратима, 2015

#9 (in French, Italian, Bulgarian and English)

smog
my daughter asks
how to color it

смог
дъщеря ми пита
как да го оцвети

brume
ma fille demande
comment la colorizer

smog
mia figlia chiede
come coloralo
_Climates (three-lingual haiku anthology – Bulgarian, French and Italian), 2018
Translators: Guiseppe Dell’Agata, Jean-Louis Chartrain, Pamella Della Toffola, Svetla Lazarova, Velina Zankova

English&Bulgarian: me

#10 (in Spanish)
няма вятър...
но този бамбуков лист
защо лети?

no hay viento
...
¿porqué vuela
esa hoja de bambu?
_translated in Spanish by Angela de Sousa




Няма коментари:

Публикуване на коментар