Показват се публикациите с етикет преводи. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет преводи. Показване на всички публикации

неделя, 1 януари 2012 г.

Ding Dong (George Harrison)

Хайде сега да ви намигна с един (фри)волен - хем е фрий, хем е волен (нищо общо със Сидеров) превод, на тази песничка (с click върху заглавието, ще можете да я чуете) и да ви пожелая една по-успешна, по-красива и по-истинска нова година:

Звън – стара вън
Звън – нова влез
Звън – стара вън
Звън – нова влез (х2)

Звън – лъжа вън
Звън – вяра влез
Звън – стара вън
Звън – нова влез

Дзън-дзън, дзън-дзън
Дзън-дзън, дзън-дзън
Дзън-дзън, дзън-дзън
Дзън-дзън, дзън-дзън

Вчера, днес беше още утре,
А утре, вече днес ще бъде вчера
Та, звън – стара вън,
Звън – нова влез
Звън – стара вън
Звън – нова влез

Звън – лъжа вън
Звън – вяра влез
Звън – стара вън
Звън – нова влез

Дзън-дзън, дзън-дзън
Дзън-дзън, дзън-дзън
Дзън-дзън, дзън-дзън
Дзън-дзън, дзън-дзън

вторник, 15 март 2011 г.

Уанрю: Нов поетичен формат

Уанрю: Нов поетичен формат
от Premji Premji

Пиша поезия на английски в различни поетични сайтове, като poemhunter.com и poetfreak.com от дълго време с псевдоним “premji premji”. Интересно е да се чете он-лайн поезия на английски. Но, доста е досадно да се четат дълги стихотворения, тъй като живеем в период на глобализация. Никой няма време! Като алтернатива за вечно бързащите читатели, започнах да публикувам стихотворения, чиито заглавия бяха в категория „Уанрю”.
Какво е „Уанрю”?
Уанрю е проста дума, измислена от мен. Няма я в речниците, засега. Сенрю и хайку са две кратки майсторски форми за писане на поезия. Уанрю е комбинация от няколко букви от следните три думи: Стихотворение от един ред, Сенрю и Хайку. (уан /на англ. едно, б.пр./, „рю”, у)*
Уанрю е стихотворение от един единствен ред със заглавие. Попада в категорията на микропоезията. Всъщност, започнах да пиша уанрю като противоположност на поезията. Как да пишете уанрю? Просто, съкратете цялостното съдържание, което имате в ума си до един единствен ред и го запазете като заглавие на стихотворението. Техниката е доста проста, нали? Уанрю е просто име, с което да обозначим стихотворенията от по един ред. Няма връзка с японските. Уанрю е с истински индийски произход.
Един прост пример за уанрю:
АЗБУКА НА ЗЛОТО
Аз
Това е едно от най-кратките стихотворения на английски!
Уанрю писателите би трябвало да бъдат много внимателни, за да привлекат вниманието на он-лайн читателите. За да постигне това, авторът трябва да поддържа елемент на напрежение в заглавието. Веднъж навлезли в стихотворението, още на пръв поглед, то трябва да ви изненада. Това е чудесен формат на интелигентна поезия. Можете да кажете каквото и да е по сбит начин. Това е капсулирана поезия.
Уанрю може да бъде написано в традиционен формат на поезия, също. Малко заглавие и чудесно поетично обяснение за тялото на стихотворението е също уанрю. Това е западната версия на уанрю (просто го нарекох така) и друг формат, т.е. – обърната поезия е източно уанрю. Източното уанрю е най-интелигентната форма на уанрю. Това е бърза поезия, която ви доставя удоволствие. Можете да кажете всичко поетично с минимум думи!
Уанрю се случва да бъде интерактивна поезия, тъй като он-лайн читателите могат да направят техни предложения за тялото на стихотворението. Сега, дори читателят е част от уанрю-то. Това е доста интересно, тъй като няма друга форма, която да осигурява същата лекота. Ако наблюдавате читател на уанрю отблизо, можете да видите „Наварсас” на лицето му. Защо са й на поезията милион думи, ако можете да кажете всичко с пет или шест думи!
Да пишем дълги стихотворения от група уанрю-та не е лесно. Тези стихотворения се наричат „Уанрю-грозд”. Един простичък пример за уанрю-Грозд е даден по-долу. Той разказва духовността в орехова черупка.
АЗБУКА НА ЗЛОТО
Аз
БЕЗ МЕН?
Ум без мисли
УМ БЕЗ МИСЛИ
Препъни-камъни към просвещението
ПРОСВЕЩЕНИЕ
Ставаш безформен
БЕЗФОРМЕН
Ти си вечното щастие!

Как да създадем постове за онлайн поезия?
Когато го правите в различни уебсайтове, пишете заглавието на стихотворението, използвайки главни букви. За тялото използвайте малки букви. Защото този формат означава: когато пишете дълги стихотворения с уанрю, той ще ви бъде полезен да разграничите всяко едно уанрю.
Уанрю е жива поезия в настоящия момент. Уанрю улавя всяка емоция с няколко думи и я предава на читателя. Много интелигентност и присъствие на мисълта са нужни за поета, който пише уанрю-та. Величието на пишещия уанрю зависи от най-добрата алтернатива, която той пише като тяло на уанрюто. Ако един читател изпъква в напредването с по-добра алтернатива, поетът се проваля! Този вид взаимодействие е нов за онлайн поезията.
Уанрю е нова форма на глобализираната поезия! Наслаждавайте се на всяка дума, тъй като уанрю е медитация върху всяка дума. Тя е мантра от един ред.
Как да оформим книга за уанрюта?
Толкова е лесно. Първият ред (заглавие) би трябвало да бъде отпечатан на страница 1, а вторият ред (тялото на стихотворението) би трябвало да се отпечата на страница 2. Защо правим това? Защото само с прочитането на заглавието, милион отговора би трябвало да просветнат в съзнанието на един читател. После, той обръща страницата и истинският отговор на поета се появява! Едва сега, уанрю става интерактивна поезия.
НЯКОИ УАНРЮТА
ВЪЗХВАЛЯВАНО РОБСТВО
Комунизъм в действие ...
АБСУРДНО СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ВРЕМЕТО
Живот!
ЛЮБОВ ОСЪВРЕМЕНЕНА
Живот!
СЛЕДА ОТ ЛЮБОВТА
Лудост
НАЙ-ГОЛЯМАТА РЕЛИГИЯ НА ЗЕМЯТА
Глад
ПЪТУВАНЕ ОТ ЕГОТО КЪМ КОСМИЧЕСКОТО СЪЗНАНИЕ
Иисус!

ДЯВОЛСКО ЕВАНГЕЛИЕ
Манифест за избори

КРАЛЯТ НА НОЩТА
Луната ...

ВОЙНА
Гняв, Агония И Руини (непреводимо – на английски се получава акростих ВОЙНА)
НАЦИОНАЛНА ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ
Разединение

КОРЕНЪТ НА ЗЛОТО
Нетърпение и нетолерантност

РЕЛИКВИТЕ НА ВОЙНАТА
Бежанците ...

ГРАМАТИКАТА НА ЛЮБОВТА
Ненаписана ...

ПРИЧИНА ЗА ВСИЧКИ ЧУДЕСА
Вяра

ДУШАТА НА СЪЗИДАНИЕТО
Лудостта

БУРЖОА
Най-грешно написаната и най-ненужната дума

СЪВРЕМЕННИЯТ ГРЯХ
Честността
ИМИТАЦИЯ
Самоубийство!

НАЙ-КРАТКИЯТ ПЪТ ДО БЕДНОСТТА
Глобализацията

*От съображения да запазя звученето на оригинала, не го преведох като еднорюу. Звучи, меко казано недобре, нали?, б.пр.

--------------------------
оригинал:
--------------------------

Oneryu: A new poetry format

I have been writing English poetry on various poetry sites like poemhunter.com and poetfreak.com for quite some time. with pen name ‘premji premji’. It is interesting to read online English poetry. But, it is quite tedious to read very long poems as we live in the period of globalization. Nobody has time! As an alternative to stun the readers, I started posting poems with a title category ‘Oneryu’.
What is Oneryu?
Oneryu is a simple word designed by me. It is not all there in any of the dictionaries so far! Senryu and Haiku are two short craft forms of writing poetry. Oneryu is a combination some letters from the following three words: One-line poem, Senryu and Haiku. (‘One’,’ry’,’u’).
Oneryu is a single line poem with a title. It falls into the category of micro-poetry. Actually I started writing Oneryu as reverse poetry. How to write Oneryus? Simple, reduce the entire body of the long poem what you have in your mind, to a single line and keep it as the title of the poem. Now the actual caption you had in mind, keep it as the body of the poem. The technique is quite simple, isn’t it? Oneryu is just a name to differentiate online One-liner poems. It has no Japanese connection! Oneryu is truly Indian origin!
One simple example for Oneryu
ALPHABET OF EVIL
I
This is one of the shortest poems in English!
Oneryu writers should be very careful in order to get the attention of the online readers, to achieve this: the author should keep an element of suspense in the title. Once you enter into the poem, at the very first sight itself it should surprise you. It is wonderful format of intelligent poetry. You can tell anything in a concise manner. It is capsule poetry
Oneryus can be written in the conventional format of poetry too. A small title and a wonderful poetic explanation for the body of the poem is also Oneryu. This is the Western version of Oneryu (I simply call it) and the other format, ie, reverse poetry is Eastern Oneryu. Eastern Oneryu is the most intelligent form of Oneryu. It is fast poetry to feast you! You can tell anything poetic with minimum words!
Oneryu happens to be interactive poetry as online readers can suggest their alternate suggestions for the body of the poem. Now even the reader is the part of Oneryu. This is quite interesting as no other form of poetry provides the same facility. If you watch an Oneryu reader closely, you can see Navarsas on his face! Why poetry needs one million words if you can tell the whole in five or six words!
To write long poems with a group of Oneryus is not that easy. These poems are called ‘Cluster Oneryus’. One simple example of Cluster Oneryu is given below. It tells the spirituality in nutshell.
SOME THOUGHTS ON SPIRITUALITY
Cluster Oneryu.

ALPHABET OF EVIL
I

WITHOUT I?
A mind without thoughts

A MIND WITHOUT THOUGHTS
Stepping stones to enlightenment

ENLIGHTENMENT
You become formless

FORMLESS
You are eternal happiness!

How to make posts for online poetry?
When you make posts for online submission to various online poetry websites, write the title of the poem using capital letters. For the body, use small letters. Because this format means: when you write long poems with Oneryus, it will be very helpful to differentiate each Oneryu.
Oneryu is living poetry in the present moment. Oneryu is enrapturing any emotion in a few words and pass it on to the reader. Lot of intelligence and presence of mind is needed for the poet who write Oneryus. The greatness of the Oneryu writer depends on the best alternative that he writes as the body of Oneryu. If a reader excels in coming forward with a better alternative, the poet fails! This sort of interaction is new to online poetry.
Oneryu is new form of globalized poetry! Enjoy every word as Oneryu is mediation over every word. It is one line Mantra!
How to design a book for Oneryus.
It’s so simple. The first line (Title) should be printed in page 1 and the second line (body of poem) should be printed in page 2. Why we do this? Because just by reading the title, a million answers should flash in the mind of a reader. Then he turns the page, the real answer by poet appears! Now only, Oneryu becomes interative poetry!
SOME ONERYUS

GLORIFIED SLAVERY
Practical Communism...

AN ABSURD POEM ABOUT TIME
Life!

LOVE UPDATED
Life!

RELICS OF LOVE
Madness

THE LARGEST RELIGION ON EARTH
Hunger

A JOURNEY FROM EGO TO COSMIC CONSCIOUSNESS
Jesus!

DEVIL’S GOSPEL
Election manifesto

KNIGHT OF THE NIGHT
Moon…

WAR
Wrath Agony AND Ruins...

NATIONAL DISINTAGRATION
Disunity

ROOT CAUSE OF EVIL
Impatience and intolerance

RELICS OF WAR
Refugees…

GRAMMER OF LOVE
Unwritten…

CAUSE OF ALL WONDERS
Faith

THE SOUL OF CREATIVITY
Madness

BOURGEOISIE
Word Misspelled and misused the most

CONTEMPORARY SIN
Honesty

IMITATIION
Suicide!

PATH SHORTEST TO POVERTY
Globalization

събота, 29 януари 2011 г.

Оскар Уайлд, "Стихотворения в проза", -3-


3. Последователят

Когато Нарцис умрял, вирът на неговото удоволствие се превърнал от купа със сладка вода в купа със солени сълзи и Планинските нимфи дошли, ридаейки през горите, дето можели да пеят към вира и да му дадат утеха.

А когато те видели, че вирът се бил превърнал от купа със сладка вода в купа със солени сълзи, те разпуснали зелените плитки на косите си и заплакали към вира и казали: „Ние не се чудим, че трябва да плачеш по този начин за Нарцис, толкова красив бе той.”

„Но беше ли Нарцис красив?” казал вирът.

„Кой би трябвало да знае това по-добре от теб” – отговорили Нимфите. „Нас все ни подминаваше, но ти, когото той търсеше и на чиито брегове лежеше и гледаше в теб, и в огледалото на твоите води, той отразяваше своята собствена красота.”

А вирът отговорил: „Но аз обичах Нарцис, защото, като лежеше на бреговете ми и гледаше в мен, в огледалото на неговите очи аз виждах всякога моята собствена красота отразена.”

*************************************************************************
Оригинал
*************************************************************************
3. THE DISCIPLE
When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping through the woodland that they might sing to the pool and give it comfort.
And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of their hair and cried to the pool and said, 'We do not wonder that you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was he.'
'But was Narcissus beautiful?' said the pool.
'Who should know that better than you?' answered the Oreads. 'Us did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your banks and look down at you, and in the mirror of your waters he would mirror his own beauty.'
And the pool answered, 'But I loved Narcissus because, as he lay on my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw ever my own beauty mirrored.'

неделя, 23 януари 2011 г.

Оскар Уайлд, "Стихотворения в проза", -2-


2. Онзи, Който върши добро

Беше нощ и Той беше сам.

И видя Той отдалеч стените на кръгъл град и се отправи към града.

А когато наближи, Той чу отвътре на града шума от весели стъпки на радост и смеха от устата на радостта и силния шум от много лютни. И почука Той на портата и някои от пазачите Му отвориха.

И съзря Той къща, която беше от мрамор и имаше доста добри мраморни колони пред нея. Колоните бяха обвързани с гирлянди, а отвътре и отвън имаше факли от кедър. И влезе Той в къщата.

И когато беше минал през залата от халцедон и залата от яспис и стигна до дългата зала за празненства, Той видя легнал на кушетка от морско-мораво един, чиято коса беше коронована с червени рози и чиито устни бяха почервенели от вино.

И мина Той зад него и го докосна по рамото и му каза: „Защо живееш ти така?”

А младият мъж се обърна и Го позна, и отговори, казвайки: „Но аз бях някога прокажен, а ти ме излекува. Как иначе би трябвало да живея?”

И напусна Той къщата и отново излезе на улицата.

И съвсем малко след туй, видя една, чието лице и одежди бяха боядисани и чиито крака бяха обути в перли. А зад нея бавно стъпваше ловец, млад мъж, който носеше пелерина в два цвята. Сега лицето на жената беше като светлото лице на идол, а очите на младия мъж бяха блеснали от похот.

И Той ги последва бързо и докосна ръката на младия мъж и му каза: „Защо гледаш тази жена и то по този начин?”

А младият мъж се обърна и Го позна и каза: „Но аз бях някога слепец и ти ми даде зрение. Как иначе би трябвало да гледам?”

И изтича той напред и докосна боядисаната одежда на жената и й каза: „Няма ли друг път, по който ти да ходиш безопасно, а не по пътя на греха?”

А жената се обърна и го позна и се засмя, казвайки: „Но ти ми прости греховете и пътят е приятен път.”

И излезе Той от града.

И като излезе от града, Той видя седнал отстрани на пътя млад мъж, който ридаеше.

И се отправи Той към него и го докосна по дългите къдрици на косата му и му каза: „Защо ридаеш?”

А младият мъж вдигна очи и го позна и отговори: „Но аз бях мъртъв веднъж и ти ме възкреси от мъртвите. Какво друго би трябвало да правя, освен да ридая?”
*****************************************************************************
original:
*****************************************************************************

2. THE DOER OF GOOD
It was night-time and He was alone.
And He saw afar-off the walls of a round city and went towards the city.
And when He came near He heard within the city the tread of the feet of joy, and the laughter of the mouth of gladness and the loud noise of many lutes. And He knocked at the gate and certain of the gate-keepers opened to Him.
And He beheld a house that was of marble and had fair pillars of marble before it. The pillars were hung with garlands, and within and without there were torches of cedar. And He entered the house.
And when He had passed through the hall of chalcedony and the hall of jasper, and reached the long hall of feasting, He saw lying on a couch of sea-purple one whose hair was crowned with red roses and whose lips were red with wine.
And He went behind him and touched him on the shoulder and said to him, 'Why do you live like this?'
And the young man turned round and recognised Him, and made answer and said, 'But I was a leper once, and you healed me. How else should I live?'
And He passed out of the house and went again into the street.
And after a little while He saw one whose face and raiment were painted and whose feet were shod with pearls. And behind her came, slowly as a hunter, a young man who wore a cloak of two colours. Now the face of the woman was as the fair face of an idol, and the eyes of the young man were bright with lust.
And He followed swiftly and touched the hand of the young man and said to him, 'Why do you look at this woman and in such wise?'
And the young man turned round and recognised Him and said, 'But I was blind once, and you gave me sight. At what else should I look?'
And He ran forward and touched the painted raiment of the woman and said to her, 'Is there no other way in which to walk save the way of sin?'
And the woman turned round and recognised Him, and laughed and said, 'But you forgave me my sins, and the way is a pleasant way.'
And He passed out of the city.
And when He had passed out of the city He saw seated by the roadside a young man who was weeping.
And He went towards him and touched the long locks of his hair and said to him, 'Why are you weeping?'
And the young man looked up and recognised Him and made answer, 'But I was dead once, and you raised me from the dead. What else should I do but weep?'

събота, 22 януари 2011 г.

Оскар Уайлд, "Стихотворения в проза", -1-


1. Художникът

Една вечер в душата му дойде желание да осъвремени картина на „Удоволствието, което трае само миг”. И той се отправи по света да търси бронз. Затова можеше да мисли само за бронз.

Но всичкият бронз в целия свят бил изчезнал и никъде по целия свят нямало никакъв бронз, който да намери, запазен бил само бронзът от картината „Мъката, която трае вечно”.

Сега, само той самият имал тази картина, от собствените му ръце осъвременена и поставена на гроба на единственото нещо, което бил обичал в живота. На гроба на мъртвото нещо бил сложил той тази картина, от него осъвременена, тъй че да служи като знак за любовта на човек, който не умира и като символ на човека, който живеел вечно. И в целия свят нямало друг бронз останал, освен бронзът на тази картина.

И взел той картината, която бил осъвременил и сложил я в огромна фурна, и я предал на огъня.

И от бронза от картината „Мъката, която трае вечно” той осъвременил картината на „Удоволствието, което трае само миг”.
________________________________________________________________________________
оригинал:
________________________________________________________________________________
1. THE ARTIST
ONE evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that Abideth for a Moment. And he went forth into the world to look for bronze. For he could think only in bronze.
But all the bronze of the whole world had disappeared, nor anywhere in the whole world was there any bronze to be found, save only the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever.
Now this image he had himself, and with his own hands, fashioned, and had set it on the tomb of the one thing he had loved in life. On the tomb of the dead thing he had most loved had he set this image of his own fashioning, that it might serve as a sign of the love of man that dieth not, and a symbol of the sorrow of man that endureth for ever. And in the whole world there was no other bronze save the bronze of this image.
And he took the image he had fashioned, and set it in a great furnace, and gave it to the fire.
And out of the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever he fashioned an image of The Pleasure that Abideth for a Moment.