част от
Издателство
– „Полюси“
Година –
1993
Преводач –
Цветан Радулов
„А как може животът (в книгата – живота) му да е празен,
когато пред него беше сигурната перспектива за безсмъртие?“
Ще започна с
данни за преводача Цветан Радулов. Този мой интерес беше предизвикан не от някакви върхове в
преводаческите му умения, а от абсолютното непознаване на употребата на пълен и
непълен член за съществителни от мъжки род, много стилови и граматични грешки и очевидните пропуски в овладяването
на пунктуацията. Ето какво намирам за него – „преводач на научна фантастика“
(сайтът „БГ-Фантастика“) и дисертацията му „Хигиена в Османската
империя 16-18 в. Християнският поглед“. В рецензията на този труд се отбелязват
слабости като повторения и „липсата на
местоимения, прекъснати изрази, недовършени думи: все неща, които spelling
check-a на компютъра не може да улови.“ Очевидно г-н Радулов не е взел
присърце тази бележка на рецензента си проф. Матанов и допуска същите грешки и
в работата си на преводач. С тази малка разлика, че този път книгата има
редактор. Може би и издателството търпи критика, при положение, че не отделя
средства за коректор?
Колкото до
автора, Клифърд Саймък, едва ли има нужда от представяне. Лайтмотивът на романа
„Заложници в Рая“ е заложен именно в гореспоменатия цитат и писателят, умел
разказвач, та дори и не толкова добре преведен, успява да представи различни
гледни точки на нелошата като звучене перспектива за „Вечен живот“. Прави
впечеатление усетът към детайла, който Саймък демонстрира, без да изпада в
излишно разточителство по този въпрос. Също така, възможността да защити тези
гледни точки съвсем хуманно и без да пуска в ход фантазията за сметка на
реалността. Сигурно и затова тракането на пишеща машина по време на дело,
водено от компютър не звучи нелепо или абсурдно.
От
философска гледна точка, заложените в романа възгледи могат да бъдат разгледани
като метафори за всяка една епоха от човешкото съществуване – незачитането на
настоящето с неоснователна и доведена до невъзможност загриженост за бъдещето;
вечният проблем между религия и наука; пренаселеност на Земята и решаването на
този проблем; чисто междучовешки отношения, в които не липсват любов,
приятелство, но и съперничество, подлост и дори корупция; осъждане на вечна
изолация и позор без съд и официална присъда.
Не мога да
се въздържа и да не публикувам един цитат, който всеки издател, от една страна
би подкрепил, поне на ум и който всеки писател, съвсем гласно, би
разпространил:
„... дали вярвам или не няма никакво значение.
Работата ми не е да вярвам в книгите, които издавам. Аз вярвам в парите, които
те ми носят.“ (коригирано, защото ме
беше срам да го публикувам с грешките)
Извод –
хубаво е да учите чужди езици и да четете в оригинал, защото добрите преводачи
не са толкова много, че да бъдат в състояние да преведат цялата качествена
литература на света. Извод-бонус – купувайте книги на утвърдени издателства,
доказали, че не спестяват средства за сметка на качеството.
Няма коментари:
Публикуване на коментар